|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  15:73 | |
| < 15:74  15:72 > | 
| Transliteration | Faakhathat-humu alssayhatu mushriqeena | 
| Literal | So the loud strong cry/torture raid took/punished them at sunrise. | 
| Yusuf Ali | But the (mighty) Blast overtook them before morning, | 
| Pickthal | Then the (Awful) Cry overtook them at the sunrise. | 
| Arberry | and the Cry seized them at the sunrise, | 
| Shakir | So the rumbling overtook them (while) entering upon the time of sunrise; | 
| Sarwar | An explosion struck them at sunrise. | 
| Khalifa | Consequently, the disaster struck them in the morning. | 
| Hilali/Khan | So As-Saeehah (torment - awful cry, etc.) overtook them at the time of sunrise; | 
| H/K/Saheeh | So the shriek seized them at sunrise. | 
| Malik | So the mighty blast overtook them at sunrise.[73] | 
| QXP | The blast (of Our Requital) overtook them at the time of sunrise. | 
| Maulana Ali | So the cry overtook them at sunrise; | 
| Free Minds | So the scream took them at sunrise. | 
| Qaribullah | At sunrise a dreadful Shout seized them. | 
| George Sale | Wherefore a terrible storm from heaven assailed them at sun-rise: | 
| JM Rodwell | So a tempest overtook them at their sunrise, | 
| Asad | And thereupon the blast [of Our punishment] overtook them32 at the time of sunrise, | 
| Add this page to your FavoritesClose |