Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:76 | |
< 15:77  15:75 > |
Transliteration | Wa-innaha labisabeelin muqeemin |
Literal | And that it truly is with a continuing/keeping up path/means (E) . |
Yusuf Ali | And the (cities were) right on the high-road. |
Pickthal | And lo! it is upon a road still uneffaced. |
Arberry | surely it is on a way yet remaining; |
Shakir | And surely it is on a road that still abides. |
Sarwar | That town lies on a road which still exists. |
Khalifa | This will always be the system. |
Hilali/Khan | And verily! They (the cities) were right on the highroad (from Makkah to Syria i.e. the place where the Dead Sea is now). |
H/K/Saheeh | And indeed, those cities are [situated] on an established road. |
Malik | and this smitten town still lies right on the permanent highway on which the unbelievers travel during their business trips.[76] |
QXP | And behold, those towns (Sodom and Gomorrah) stood by a road that still exists. |
Maulana Ali | And it is on a road that still abides. |
Free Minds | And it was on an established path. |
Qaribullah | Indeed, it is on a way which still exists. |
George Sale | And those cities were punished, to point out a right way for men to walk in. |
JM Rodwell | And these cities lay on the high road. |
Asad | for, behold, those [towns] stood by a road that still exists." |
Add this page to your Favorites
Close |