Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:77 | |
| < 15:78  15:76 > |
| Transliteration | Inna fee thalika laayatan lilmu/mineena |
| Literal | That in that (is) a sign/evidence (E) to the believers. |
| Yusuf Ali | Behold! in this is a sign for those who believed. |
| Pickthal | Lo! therein is indeed a portent for believers. |
| Arberry | surely in that is a sign for believers. |
| Shakir | Most surely there is a sign in this for the believers. |
| Sarwar | In this there is evidence (of the Truth) for the believers. |
| Khalifa | This is a sign for the believers. |
| Hilali/Khan | Surely! Therein is indeed a sign for the believers. |
| H/K/Saheeh | Indeed in that is a sign for the believers. |
| Malik | Indeed there is a sign in this for the true believers.[77] |
| QXP | Verily, herein lies a message indeed for those who believe. |
| Maulana Ali | Verily therein is a sign for the believers. |
| Free Minds | In that is a sign for the believers. |
| Qaribullah | Surely, in that there is a sign for those who believe. |
| George Sale | Verily herein is a sign unto the true believers. |
| JM Rodwell | Verily, in this are signs for the faithful. |
| Asad | Verily, herein lies a message indeed for all who believe [in God]. |
|
Add this page to your Favorites
Close |