Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:77 | |
< 15:78  15:76 > |
Transliteration | Inna fee thalika laayatan lilmu/mineena |
Literal | That in that (is) a sign/evidence (E) to the believers. |
Yusuf Ali | Behold! in this is a sign for those who believed. |
Pickthal | Lo! therein is indeed a portent for believers. |
Arberry | surely in that is a sign for believers. |
Shakir | Most surely there is a sign in this for the believers. |
Sarwar | In this there is evidence (of the Truth) for the believers. |
Khalifa | This is a sign for the believers. |
Hilali/Khan | Surely! Therein is indeed a sign for the believers. |
H/K/Saheeh | Indeed in that is a sign for the believers. |
Malik | Indeed there is a sign in this for the true believers.[77] |
QXP | Verily, herein lies a message indeed for those who believe. |
Maulana Ali | Verily therein is a sign for the believers. |
Free Minds | In that is a sign for the believers. |
Qaribullah | Surely, in that there is a sign for those who believe. |
George Sale | Verily herein is a sign unto the true believers. |
JM Rodwell | Verily, in this are signs for the faithful. |
Asad | Verily, herein lies a message indeed for all who believe [in God]. |
Add this page to your Favorites
Close |