Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:78 | |
< 15:79  15:77 > |
Transliteration | Wa-in kana as-habu al-aykati lathalimeena |
Literal | And if owners/company (of) the thicket/dense tangled trees were unjust/oppressive (E). |
Yusuf Ali | And the Companions of the Wood were also wrong-doers; |
Pickthal | And the dwellers in the wood indeed were evil-doers. |
Arberry | Certainly the dwellers in the Thicket were evildoers, |
Shakir | And the dwellers of the thicket also were most surely unjust. |
Sarwar | Since the People of the Forest were unjust, |
Khalifa | The people of the woods also were transgressors. |
Hilali/Khan | And the dwellers in the wood (i.e. the people of Madyan (Midian) to whom Prophet Shuaib () was sent by Allah), were also Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.). |
H/K/Saheeh | And the companions of the thicket were [also] wrongdoers. |
Malik | The people of Al- Aikah (the nation of Prophet Shu’aib) were also wrongdoers.[78] |
QXP | And the dwellers in woods (of Midyan, the people of Shoaib), were also wrongdoers. |
Maulana Ali | And the dwellers of the thicket were indeed iniquitous: |
Free Minds | And the dwellers of the forest were wicked. |
Qaribullah | The dwellers of the Thicket were harmdoers. |
George Sale | The inhabitants of the wood near Midian were also ungodly: |
JM Rodwell | The inhabitants also of El Aika were sinners: |
Asad | AND THE DWELLERS of the wooded dales [of Madyan, too,] were inveterate evildoers, |
Add this page to your Favorites
Close |