Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:79 | |
< 15:80  15:78 > |
Transliteration | Faintaqamna minhum wa-innahuma labi-imamin mubeenin |
Literal | So We revenged from them that they (B) truly (the two nations) are with a clear/evident leader/example (E) . |
Yusuf Ali | So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see. |
Pickthal | So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see. |
Arberry | and We took vengeance on them. The two of them were upon a roadway manifest. |
Shakir | So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued. |
Sarwar | We afflicted them with punishment. Both people had clear (divine) authority among them. |
Khalifa | Consequently, we avenged from them, and both communities are fully documented. |
Hilali/Khan | So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see. |
H/K/Saheeh | So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway. |
Malik | So We inflicted retribution on them. The ruined towns of these two nations are lying on an open road.[79] |
QXP | And so Our just Law of Requital struck them. And, behold, these both communities lived by a highway, to this day plain to see. |
Maulana Ali | So We inflicted retribution on them. And they are both on an open high road. |
Free Minds | So, We sought revenge from them. And they were both on an open plain. |
Qaribullah | On them, too, We took vengeance, and they are both on a clear roadway. |
George Sale | Wherefore We took vengeance on them. And both of them were destroyed, to serve as a manifest rule for men to direct their actions by. |
JM Rodwell | So we took vengeance on them, and they both became a plain example. |
Asad | and so We inflicted Our retribution on them. And, behold, both these [sinful communities] lived by a highway, [to this day] plain to seed' |
Add this page to your Favorites
Close |