Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:80 | |
| < 15:81  15:79 > |
| Transliteration | Walaqad kaththaba as-habu alhijri almursaleena |
| Literal | And the forbidden's/mind's owners/company denied the messengers. |
| Yusuf Ali | The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers: |
| Pickthal | And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers. |
| Arberry | The dwellers in El-Hijr cried lies to the Envoys. |
| Shakir | And the dwellers of the Rock certainly rejected the messengers; |
| Sarwar | People of Hijr rejected the Messengers. |
| Khalifa | The people of Al-Hijr disbelieved the messengers. |
| Hilali/Khan | And verily, the dwellers of Al-Hijr (the rocky tract) denied the Messengers. |
| H/K/Saheeh | And certainly did the companions of Thamud deny the messengers. |
| Malik | The people of Hijr also denied their Messenger.[80] |
| QXP | And likewise indeed, the dwellers in Al-Hijr (Thamud of Saleh) denied Our Messengers. |
| Maulana Ali | And the dwellers of the Rock indeed rejected the messengers; |
| Free Minds | And the dwellers of the cavern disbelieved the messengers. |
| Qaribullah | And the dwellers of Al Hijr also belied the Messengers. |
| George Sale | And the inhabitants of Al Hejr likewise heretofore accused the messengers of God of imposture: |
| JM Rodwell | And the people of HEDJR treated God's messengers as liars. |
| Asad | AND, [likewise,] indeed, the people of AI-Hijr51 gave the lie to [Our] message-bearers: |
|
Add this page to your Favorites
Close |