Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:91 | |
| < 15:92  15:90 > |
| Transliteration | Allatheena jaAAaloo alqur-ana AAideena |
| Literal | Those who made the Koran bits/divisions/enchantments . |
| Yusuf Ali | (So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please). |
| Pickthal | Those who break the Qur'an into parts. |
| Arberry | who have broken the Koran into fragments. |
| Shakir | Those who made the Quran into shreds. |
| Sarwar | and also divided the Quran believing in some parts and rejecting others. |
| Khalifa | They accept the Quran only partially. |
| Hilali/Khan | Who have made the Quran into parts. (i.e. believed in a part and disbelieved in the other). |
| H/K/Saheeh | Who have made the Qurâ an into portions. |
| Malik | the one who divided their Qur’an into separate parts, believing in some and denying others.[91] |
| QXP | Now those who cause division and sectarianism after (this Revelation), will be seen as dismembering the Qur'an. |
| Maulana Ali | Those who divided the Qur’an into parts. |
| Free Minds | The ones who have made the Quran obsolete. |
| Qaribullah | who have broken the Koran into parts, |
| George Sale | who distinguished the Koran into different parts; |
| JM Rodwell | Who break up the Koran into parts: |
| Asad | [and] who [now] declare this Qur'an to be [a tissue of] falsehoods! |
|
Add this page to your Favorites
Close |