Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:91 | |
< 15:92  15:90 > |
Transliteration | Allatheena jaAAaloo alqur-ana AAideena |
Literal | Those who made the Koran bits/divisions/enchantments . |
Yusuf Ali | (So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please). |
Pickthal | Those who break the Qur'an into parts. |
Arberry | who have broken the Koran into fragments. |
Shakir | Those who made the Quran into shreds. |
Sarwar | and also divided the Quran believing in some parts and rejecting others. |
Khalifa | They accept the Quran only partially. |
Hilali/Khan | Who have made the Quran into parts. (i.e. believed in a part and disbelieved in the other). |
H/K/Saheeh | Who have made the Qurâ an into portions. |
Malik | the one who divided their Qur’an into separate parts, believing in some and denying others.[91] |
QXP | Now those who cause division and sectarianism after (this Revelation), will be seen as dismembering the Qur'an. |
Maulana Ali | Those who divided the Qur’an into parts. |
Free Minds | The ones who have made the Quran obsolete. |
Qaribullah | who have broken the Koran into parts, |
George Sale | who distinguished the Koran into different parts; |
JM Rodwell | Who break up the Koran into parts: |
Asad | [and] who [now] declare this Qur'an to be [a tissue of] falsehoods! |
Add this page to your Favorites
Close |