Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:92 | |
< 15:93  15:91 > |
Transliteration | Fawarabbika lanas-alannahum ajmaAAeena |
Literal | So by/with your Lord, We will ask/question them (E) all together . |
Yusuf Ali | Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account, |
Pickthal | Them, by thy Lord, We shall question, every one, |
Arberry | Now by thy Lord, We shall surely question them all together |
Shakir | So, by your Lord, We would most certainly question them all, |
Sarwar | By the Lord, We will hold them all responsible |
Khalifa | By your Lord, we will question them all, |
Hilali/Khan | So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account. |
H/K/Saheeh | So by your Lord, We will surely question them all |
Malik | So by your Lord! We will question them all[92] |
QXP | Them, by your Lord! We shall indeed call them to account, everyone and all. |
Maulana Ali | So, by thy Lord! We shall question them all. |
Free Minds | By your Lord, We will ask them all. |
Qaribullah | so by your Lord, We will question them all |
George Sale | for by thy Lord, We will demand an account from them all, |
JM Rodwell | By thy Lord! we will surely take account from them one and all, |
Asad | But, by thy Sustainer! [On the Day of Judgment] We shall indeed call them to account, one and all, |
Add this page to your Favorites
Close |