Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:96 | |
| < 15:97  15:95 > |
| Transliteration | Allatheena yajAAaloona maAAa Allahi ilahan akhara fasawfa yaAAlamoona |
| Literal | Those who create/put with God another god, so they will/shall know. |
| Yusuf Ali | Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know. |
| Pickthal | Who set some other god along with Allah. But they will come to know. |
| Arberry | even against those who set up with God another god. Certainly they will soon know! |
| Shakir | Those who set up another god with Allah; so they shall soon know. |
| Sarwar | and believe other things to be equal to God. They will soon know the truth. |
| Khalifa | who set up another god beside GOD. They will surely find out. |
| Hilali/Khan | Who set up along with Allah another ilah (god), they will come to know. |
| H/K/Saheeh | Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know. |
| Malik | those who place other deities alongside Allah, will soon come to know their folly.[96] |
| QXP | And set up, side by side, parallel 'authorities.' |
| Maulana Ali | Those who set up another god with Allah; so they will come to know. |
| Free Minds | Those who placed with God another god. They will come to know. |
| Qaribullah | and those who set up other gods with Allah, indeed, they will soon know. |
| George Sale | who associate with God another god; they shall surely know their folly. |
| JM Rodwell | Who set up gods with God: and at last shall they know their folly. |
| Asad | who assert that there are, side by side with God, other divine powers as well:b9 for in time they will come to know [the truth]. |
|
Add this page to your Favorites
Close |