Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:97
al-Hijr - The Rock, Stoneland, Rock City
Verse: 15 : 97

< 15:98   15:96 >



al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:97

15:97 ولقد نعلم انك يضيق صدرك بما يقولون


TransliterationWalaqad naAAlamu annaka yadeequ sadruka bima yaqooloona
LiteralAnd We had know (known) that you, your chest (innermost) narrows/tightens becuase (of) what they say.

Yusuf AliWe do indeed know how thy heart is distressed at what they say.
PickthalWell know We that thy bosom is oppressed by what they say,
Arberry We know indeed thy breast is straitened by the things they say.
ShakirAnd surely We know that your breast straitens at what they say;
SarwarWe certainly know that you feel sad about what they say against you.
KhalifaWe know full well that you may be annoyed by their utterances.
Hilali/KhanIndeed, We know that your breast is straitened at what they say.
H/K/SaheehAnd We already know that your breast is constrained by what they say.
MalikWe know that your heart is distressed by what they say against you.[97]
QXPAnd well do We know that your heart is distressed by what they say.
Maulana AliAnd We know indeed that thy breast straitens at what they say;
Free MindsAnd We know that your chest is strained by what they say.
Qaribullah Indeed, We know your chest is straitened by that they say.

George SaleAnd now We well know that thou art deeply concerned on account of that which they say:
JM RodwellNow know We that thy heart is distressed at what they say:

AsadAnd well do We know that thy bosom is constricted by the [blasphemous] things that they say:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site