Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:13 | |
| < 19:14  19:12 > |
| Transliteration | Wahananan min ladunna wazakatan wakana taqiyyan |
| Literal | And compassion/kindness from at Us, and purification/correction and he was fearing and obeying. |
| Yusuf Ali | And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout, |
| Pickthal | And compassion from Our presence, and purity; and he was devout, |
| Arberry | and a tenderness from Us, and purity; and he was godfearing, |
| Shakir | And tenderness from Us and purity, and he was one who guarded (against evil), |
| Sarwar | We gave him compassion and purity. He was a pious human being, |
| Khalifa | And (we endowed him with) kindness from us and purity, for he was righteous. |
| Hilali/Khan | And (made him) sympathetic to men as a mercy (or a grant) from Us, and pure from sins (i.e. Yahya (John)) and he was righteous, |
| H/K/Saheeh | And affection from Us and purity, and he was fearing of Allah |
| Malik | and also granted him kindness and purity by Our grace, and he grew up a pious man;[13] |
| QXP | We gave him compassion and a spotless character. And he lived an upright life. |
| Maulana Ali | And kind-heartedness from Us and purity. And he was dutiful, |
| Free Minds | And he had kindness from Us and purity, and he was ever righteous. |
| Qaribullah | and tenderness from Us and purity, and he was cautious; |
| George Sale | and mercy from us, and purity of life; and he was a devout person, |
| JM Rodwell | And mercifulness from Ourself, and purity; and pious was he, a |
| Asad | as well as, by Our grace, [the gift of] compassion" and purity; and he was [always] conscious of Us |
|
Add this page to your Favorites
Close |