Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:35
Maryam - Mary
Verse: 19 : 35

< 19:36   19:34 >



Maryam (Mary) 19:35

19:35 ماكان لله ان يتخذ من ولد سبحانه اذا قضى امرا فانما يقول له كن فيكون


TransliterationMa kana lillahi an yattakhitha min waladin subhanahu itha qada amran fa-innama yaqoolu lahu kun fayakoonu
Literal(It) was not to God that (He) take from a child/children (son), His praise/glory, if He ordered/executed amatter/command , so but He says to it: "Be, so it becomes."

Yusuf AliIt is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.
PickthalIt befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
Arberry It is not for God to take a son unto Him. Glory be to Him! When He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is.
ShakirIt beseems not Allah that He should take to Himself a ! son, glory to be Him; when He has decreed a matter He only says to it "Be," and it is.
SarwarGod is too Exalted to have a son. When He decides to bring some thing into existence He needs only command it to exist and it comes into existence.
KhalifaIt does not befit GOD that He begets a son, be He glorified. To have anything done, He simply says to it, "Be," and it is.
Hilali/KhanIt befits not (the Majesty of) Allah that He should beget a son (this refers to the slander of Christians against Allah, by saying that Iesa (Jesus) is the son of Allah). Glorified (and Exalted be He above all that they associate with Him). When He decrees a thing, He only says to it, "Be!" and it is.
H/K/SaheehIt is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is.
MalikIt is not befitting to the majesty of Allah that He Himself should beget a son! He is far above this; for when He decrees a matter He need only say: "Be" and it is.[35]
QXPIt does not befit God that He begets a son. He is Glorious, High above (what they say). When He decrees a thing, it starts happening.
Maulana AliIt beseems not Allah that He should take to Himself a son. Glory be to Him! when he decrees a matter He only says to it, Be, and it is.
Free MindsGod was never to take a son, be He glorified. If He decrees a matter, then He simply says to it: "Be," and it is.
Qaribullah It is not for Allah to take a son! Exaltations to Him! When He decrees a thing He only says: 'Be, ' and it is.

George SaleIt is not meet for God, that He should have any son: God forbid! When He decreeth a thing, He only saith unto it, be; and it is.
JM RodwellIt beseemeth not God to beget a son. Glory be to Him! when he decreeth a thing, He only saith to it, Be, and it Is.

AsadIt is not conceivable that God should have taken unto Himself a son: limitless is He in His glory!' When He wills a thing to be, He but says unto it "Be" -and it is!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site