Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:35 | |
< 19:36  19:34 > |
19:35 ماكان لله ان يتخذ من ولد سبحانه اذا قضى امرا فانما يقول له كن فيكون | |
Transliteration | Ma kana lillahi an yattakhitha min waladin subhanahu itha qada amran fa-innama yaqoolu lahu kun fayakoonu |
Literal | (It) was not to God that (He) take from a child/children (son), His praise/glory, if He ordered/executed amatter/command , so but He says to it: "Be, so it becomes." |
Yusuf Ali | It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is. |
Pickthal | It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is. |
Arberry | It is not for God to take a son unto Him. Glory be to Him! When He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is. |
Shakir | It beseems not Allah that He should take to Himself a ! son, glory to be Him; when He has decreed a matter He only says to it "Be," and it is. |
Sarwar | God is too Exalted to have a son. When He decides to bring some thing into existence He needs only command it to exist and it comes into existence. |
Khalifa | It does not befit GOD that He begets a son, be He glorified. To have anything done, He simply says to it, "Be," and it is. |
Hilali/Khan | It befits not (the Majesty of) Allah that He should beget a son (this refers to the slander of Christians against Allah, by saying that Iesa (Jesus) is the son of Allah). Glorified (and Exalted be He above all that they associate with Him). When He decrees a thing, He only says to it, "Be!" and it is. |
H/K/Saheeh | It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is. |
Malik | It is not befitting to the majesty of Allah that He Himself should beget a son! He is far above this; for when He decrees a matter He need only say: "Be" and it is.[35] |
QXP | It does not befit God that He begets a son. He is Glorious, High above (what they say). When He decrees a thing, it starts happening. |
Maulana Ali | It beseems not Allah that He should take to Himself a son. Glory be to Him! when he decrees a matter He only says to it, Be, and it is. |
Free Minds | God was never to take a son, be He glorified. If He decrees a matter, then He simply says to it: "Be," and it is. |
Qaribullah | It is not for Allah to take a son! Exaltations to Him! When He decrees a thing He only says: 'Be, ' and it is. |
George Sale | It is not meet for God, that He should have any son: God forbid! When He decreeth a thing, He only saith unto it, be; and it is. |
JM Rodwell | It beseemeth not God to beget a son. Glory be to Him! when he decreeth a thing, He only saith to it, Be, and it Is. |
Asad | It is not conceivable that God should have taken unto Himself a son: limitless is He in His glory!' When He wills a thing to be, He but says unto it "Be" -and it is! |
Add this page to your Favorites
Close |