Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:37 | |
< 19:38  19:36 > |
19:37 فاختلف الاحزاب من بينهم فويل للذين كفروا من مشهد يوم عظيم | |
Transliteration | Faikhtalafa al-ahzabu min baynihim fawaylun lillatheena kafaroo min mashhadi yawmin AAatheemin |
Literal | So the groups/parties differed/disagreed/disputed from between them, so grief/distress to those who disbelieved from an assembly of a great day. |
Yusuf Ali | But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day! |
Pickthal | The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day. |
Arberry | But the parties have fallen into variance among themselves; then woe to those who disbelieve for the scene of a dreadful day. |
Shakir | But parties from among them disagreed with each other, so woe to those who disbelieve, because of presence on a great |
Sarwar | (The followers of Jesus) turned themselves into quarrelling sects. The disbelievers shall face a woeful condition on the great Day (of Judgment ). |
Khalifa | The various parties disputed among themselves (regarding the identity of Jesus). Therefore, woe to those who disbelieve from the sight of a terrible day. |
Hilali/Khan | Then the sects differed (i.e. the Christians about Iesa (Jesus) ), so woe unto the disbelievers (those who gave false witness by saying that Iesa (Jesus) is the son of Allah) from the meeting of a great Day (i.e. the Day of Resurrection, when they will be thrown in the blazing Fire). |
H/K/Saheeh | Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved from the scene of a tremendous Day. |
Malik | Inspite of this, the sects from among them are divided concerning Jesus. So woe to the disbelievers who shall be punished after witnessing this Truth on the Great Day of Judgement.[37] |
QXP | And yet, the sects (that follow the Bible) differ among themselves. Woe then, unto all who deny the Truth when that awesome Day will appear. |
Maulana Ali | But parties from among them differed; so woe to those who disbelieve, because of their presence on a grievous day! |
Free Minds | So the parties disputed between them. Therefore, woe to those who have rejected from the scene of a terrible Day. |
Qaribullah | But the parties have fallen into variance among themselves, then woe to those who disbelieve for the scene of a Dreadful Day. |
George Sale | Yet the sectaries differ among themselves concerning Jesus; but woe be unto those who are unbelievers, because of their appearance at the great day. |
JM Rodwell | But the Sects have fallen to variance among themselves about Jesus: but woe, because of the assembly of a great day, to those who believe not! |
Asad | And yet, the sects [that follow the Bible] are at variance among themselves [about the nature of Jesus Woe, then, unto all who deny the truth when that awesome Day will appear!' |
Add this page to your Favorites
Close |