Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:38
Maryam - Mary
Verse: 19 : 38

< 19:39   19:37 >



Maryam (Mary) 19:38

19:38 اسمع بهم وابصر يوم ياتوننا لكن الظالمون اليوم في ضلال مبين


TransliterationAsmiAA bihim waabsir yawma ya/toonana lakini alththalimoona alyawma fee dalalin mubeenin
LiteralMake (to) hear/listen with them, and make to see/understand , a day they come to Us, but the unjust/oppressive today (are) in evident misguidance.211

Yusuf AliHow plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest!
PickthalSee and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest.
Arberry How well they will hear and see on the day they come to Us! But the evildoers even today are in error manifest.
ShakirHow clearly shall they hear and how clearly shall they see on the day when they come to Us; but the unjust this day are in manifest error.
Sarwar(Muhammad), how clearly they will hear and see on the day when they will be brought into Our presence. Today the wrong doers are in manifest error.
KhalifaWait till you hear them and see them when they come to face us. The transgressors on that day will be totally lost.
Hilali/KhanHow clearly will they (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) see and hear, the Day when they will appear before Us! But the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) today are in plain error.
H/K/SaheehHow [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error.
MalikThey will be able to see and hear very clearly on that Day when they will appear before Us! But today these wrong doers, neither want to hear nor see the Truth and, are in manifest error.[38]
QXPHow plainly will they hear and see the truth when they come before Us! Today, however, they persist in doing wrong to themselves and are obviously lost in error.
Maulana AliHow clearly will they hear and see on the day when they come to Us; but the wrongdoers are to-day in manifest error.
Free MindsListen to what they say and watch on the Day they come to Us. But the wicked today are in clear misguidance.
Qaribullah How well they will hear and see on the Day when they come before Us! The evildoers are today in clear error.

George SaleDo Thou cause them to hear, and do Thou cause them to see, on the day whereon they shall come unto Us to be judged: But the ungodly are this day in a manifest error.
JM RodwellMake them hear, make them behold the day when they shall come before us! But the offenders this day are in a manifest error.

AsadHow well will they hear and see [the truth] on the Day when they come before Us! Today, however, these evildoers are obviously lost in error:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site