Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:40 | |
< 19:41  19:39 > |
Transliteration | Inna nahnu narithu al-arda waman AAalayha wa-ilayna yurjaAAoona |
Literal | That We, We inhabit the earth/Planet Earth, and who (is) on it, and to Us they return. |
Yusuf Ali | It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned. |
Pickthal | Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned. |
Arberry | Surely We shall inherit the earth and all that are upon it, and unto Us they shall be returned. |
Shakir | Surely We inherit the earth and all those who are on it, and to Us they shall be returned. |
Sarwar | We are the heirs of the earth and those living in it will all return to Us. |
Khalifa | We are the ones who inherit the earth and everyone on it; to us everyone will be returned. |
Hilali/Khan | Verily! We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned, |
H/K/Saheeh | Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned. |
Malik | Ultimately, all things will perish and it is We, Who will inherit the earth and all that is on it, and to Us shall they return.[40] |
QXP | Behold, We inherit the earth, and all who are thereon, and unto Us all will return. |
Maulana Ali | Surely We inherit the earth and those thereon, and to Us they are returned. |
Free Minds | It is We who will inherit the Earth and all that is on it. And to Us they will return. |
Qaribullah | For We shall inherit the earth and all that are on it. To Us, they shall return. |
George Sale | Verily We will inherit the earth, and whatever creatures are therein; and unto Us shall they all return. |
JM Rodwell | Verily, we will inherit the earth and all who are upon it. To us shall they be brought back. |
Asad | Behold, We alone shall remain after the earth and all who live on it have passed away," and (when] unto Us all will have been brought back. |
Add this page to your Favorites
Close |