Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:46 | |
< 19:47  19:45 > |
19:46 قال اراغب انت عن الهتي ياابراهيم لئن لم تنته لارجمنك واهجرني مليا | |
Transliteration | Qala araghibun anta AAan alihatee ya ibraheemu la-in lam tantahi laarjumannaka waohjurnee maliyyan |
Literal | He said: "Are you shunning/turning away from my gods, you Abraham? If (E) you do not end/terminate/stop, I will stone you, and leave/distance me a long/life time." |
Yusuf Ali | (The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!" |
Pickthal | He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while! |
Arberry | Said he, 'What, art thou shrinking from my gods, Abraham? Surely, if thou givest not over, I shall stone thee; so forsake me now for some while.' |
Shakir | He said: Do you dislike my gods, O Ibrahim? If you do not desist I will certainly revile you, and leave me for a time. |
Sarwar | His father replied, "Abraham, are you telling me to give-up my gods? If you will not stop this, I shall stone you to death. Leave my house and do not come back again". |
Khalifa | He said, "Have you forsaken my gods, O Abraham? Unless you stop, I will stone you. Leave me alone." |
Hilali/Khan | He (the father) said: "Do you reject my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you stop not (this), I will indeed stone you. So get away from me safely before I punish you." |
H/K/Saheeh | [His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time." |
Malik | His father replied: "How dare you renounce my gods O Abraham? If you do not stop this folly, I will indeed stone you to death: so begone from my house this very moment!"[46] |
QXP | He answered, "You dislike my gods, O Abraham? If you cease not, I will certainly cause you to be stoned to death! Now get away from me for good! " (As the Chief Priest, Azar had the power to declare someone apostate and condemn him to be stoned. For the Divine Statute of no compulsion in religion see (2:256)). |
Maulana Ali | He said: Dislikest thou my gods, O Abraham? If thou desist not, I will certainly drive thee away. And leave me for a time. |
Free Minds | He said: "Have you abandoned my gods O Abraham? If you do not stop this, I will stone you. Leave me alone." |
Qaribullah | But he replied: 'Do you shrink away from my gods, Abraham? Surely, if you do not cease I will stone you, so leave me for awhile. ' |
George Sale | His father answered, dost thou reject my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will surely stone thee: Wherefore leave me for a long time. |
JM Rodwell | He said, "Castest thou off my Gods, O Abraham? If thou forbear not, I will surely stone thee. Begone from me for a length of time." |
Asad | He answered: "Dost thou dislike my gods, O Abraham? Indeed, if thou desist not, I shall most certainly cause thee to be stoned to death! Now begone from me for good!" |
Add this page to your Favorites
Close |