Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:46
Maryam - Mary
Verse: 19 : 46

< 19:47   19:45 >



Maryam (Mary) 19:46

19:46 قال اراغب انت عن الهتي ياابراهيم لئن لم تنته لارجمنك واهجرني مليا


TransliterationQala araghibun anta AAan alihatee ya ibraheemu la-in lam tantahi laarjumannaka waohjurnee maliyyan
LiteralHe said: "Are you shunning/turning away from my gods, you Abraham? If (E) you do not end/terminate/stop, I will stone you, and leave/distance me a long/life time."

Yusuf Ali(The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"
PickthalHe said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while!
Arberry Said he, 'What, art thou shrinking from my gods, Abraham? Surely, if thou givest not over, I shall stone thee; so forsake me now for some while.'
ShakirHe said: Do you dislike my gods, O Ibrahim? If you do not desist I will certainly revile you, and leave me for a time.
SarwarHis father replied, "Abraham, are you telling me to give-up my gods? If you will not stop this, I shall stone you to death. Leave my house and do not come back again".
KhalifaHe said, "Have you forsaken my gods, O Abraham? Unless you stop, I will stone you. Leave me alone."
Hilali/KhanHe (the father) said: "Do you reject my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you stop not (this), I will indeed stone you. So get away from me safely before I punish you."
H/K/Saheeh[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time."
MalikHis father replied: "How dare you renounce my gods O Abraham? If you do not stop this folly, I will indeed stone you to death: so begone from my house this very moment!"[46]
QXPHe answered, "You dislike my gods, O Abraham? If you cease not, I will certainly cause you to be stoned to death! Now get away from me for good! " (As the Chief Priest, Azar had the power to declare someone apostate and condemn him to be stoned. For the Divine Statute of no compulsion in religion see (2:256)).
Maulana AliHe said: Dislikest thou my gods, O Abraham? If thou desist not, I will certainly drive thee away. And leave me for a time.
Free MindsHe said: "Have you abandoned my gods O Abraham? If you do not stop this, I will stone you. Leave me alone."
Qaribullah But he replied: 'Do you shrink away from my gods, Abraham? Surely, if you do not cease I will stone you, so leave me for awhile. '

George SaleHis father answered, dost thou reject my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will surely stone thee: Wherefore leave me for a long time.
JM RodwellHe said, "Castest thou off my Gods, O Abraham? If thou forbear not, I will surely stone thee. Begone from me for a length of time."

AsadHe answered: "Dost thou dislike my gods, O Abraham? Indeed, if thou desist not, I shall most certainly cause thee to be stoned to death! Now begone from me for good!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site