Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:47 | |
< 19:48  19:46 > |
Transliteration | Qala salamun AAalayka saastaghfiru laka rabbee innahu kana bee hafiyyan |
Literal | He said: "Security/peace on you, I will ask for forgiveness for you (from) my Lord, that He truly (was) with me generous/blessing ." |
Yusuf Ali | Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious. |
Pickthal | He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me. |
Arberry | He said, 'Peace be upon thee! I will ask my Lord to forgive thee; surely He is ever gracious to me. |
Shakir | He said: Peace be on you, I will pray to my Lord to forgive you; surely He is ever Affectionate to me: |
Sarwar | Abraham said, "Peace be with you. I shall ask my Lord to forgive you; He has been gracious to me. |
Khalifa | He said, "Peace be upon you. I will implore my Lord to forgive you; He has been Most Kind to me. |
Hilali/Khan | Ibrahim (Abraham) said: "Peace be on you! I will ask Forgiveness of my Lord for you. Verily! He is unto me, Ever Most Gracious. |
H/K/Saheeh | [Abraham] said, "Peace will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me. |
Malik | Abraham said: "Peace be upon you: I will pray to my Lord for your forgiveness, surely He is ever Kind to me.[47] |
QXP | Abraham said, "Peace be upon you! I will pray to my Lord for your forgiveness. For, He is ever Kind to me." (9:114). |
Maulana Ali | He said: Peace be to thee! I shall pray my Lord to forgive thee. Surely He is ever Kind to me. |
Free Minds | He said: "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me." |
Qaribullah | 'Peace be on you, ' he (Abraham) said, 'I shall call upon my Lord to forgive you, for to me He has been gracious. |
George Sale | Abraham replied, peace be on thee: I will ask pardon for thee of my Lord; for He is gracious unto me. |
JM Rodwell | He said, "Peace be on thee! I will pray my Lord for thy forgiveness, for he is gracious to me: |
Asad | [Abraham] replied: "Peace be upon thee! I shall ask my Sustainer to forgive thee: for, behold, He has always been kind unto me. |
Add this page to your Favorites
Close |