Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:47
Maryam - Mary
Verse: 19 : 47

< 19:48   19:46 >



Maryam (Mary) 19:47

19:47 قال سلام عليك ساستغفر لك ربي انه كان بي حفيا


TransliterationQala salamun AAalayka saastaghfiru laka rabbee innahu kana bee hafiyyan
LiteralHe said: "Security/peace on you, I will ask for forgiveness for you (from) my Lord, that He truly (was) with me generous/blessing ."

Yusuf AliAbraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious.
PickthalHe said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me.
Arberry He said, 'Peace be upon thee! I will ask my Lord to forgive thee; surely He is ever gracious to me.
ShakirHe said: Peace be on you, I will pray to my Lord to forgive you; surely He is ever Affectionate to me:
SarwarAbraham said, "Peace be with you. I shall ask my Lord to forgive you; He has been gracious to me.
KhalifaHe said, "Peace be upon you. I will implore my Lord to forgive you; He has been Most Kind to me.
Hilali/KhanIbrahim (Abraham) said: "Peace be on you! I will ask Forgiveness of my Lord for you. Verily! He is unto me, Ever Most Gracious.
H/K/Saheeh[Abraham] said, "Peace will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me.
MalikAbraham said: "Peace be upon you: I will pray to my Lord for your forgiveness, surely He is ever Kind to me.[47]
QXPAbraham said, "Peace be upon you! I will pray to my Lord for your forgiveness. For, He is ever Kind to me." (9:114).
Maulana AliHe said: Peace be to thee! I shall pray my Lord to forgive thee. Surely He is ever Kind to me.
Free MindsHe said: "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."
Qaribullah 'Peace be on you, ' he (Abraham) said, 'I shall call upon my Lord to forgive you, for to me He has been gracious.

George SaleAbraham replied, peace be on thee: I will ask pardon for thee of my Lord; for He is gracious unto me.
JM RodwellHe said, "Peace be on thee! I will pray my Lord for thy forgiveness, for he is gracious to me:

Asad[Abraham] replied: "Peace be upon thee! I shall ask my Sustainer to forgive thee: for, behold, He has always been kind unto me.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site