Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:55 | |
< 19:56  19:54 > |
Transliteration | Wakana ya/muru ahlahu bialssalati waalzzakati wakana AAinda rabbihi mardiyyan |
Literal | And (he) was ordering/commanding his family/people with the prayers and the charity/purification, and (he) was at his Lord accepted/approved. |
Yusuf Ali | He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord. |
Pickthal | He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord. |
Arberry | He bade his people to pray and to give the alms, and he was pleasing to his Lord. |
Shakir | And he enjoined on his family prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased. |
Sarwar | He would order his people to worship God and pay the religious tax. His Lord was pleased with him. |
Khalifa | He used to enjoin his family to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat); he was acceptable to his Lord. |
Hilali/Khan | And he used to enjoin on his family and his people As-Salat (the prayers) and the Zakat, and his Lord was pleased with him. |
H/K/Saheeh | And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing. |
Malik | He commanded his people to establish Salah and give Zakah, and was the one with whom his Lord was well pleased.[55] |
QXP | He enjoined upon his people the establishment of the Divine System and of the Just Economic Order. He was highly acceptable in the Sight of his Lord. |
Maulana Ali | And he enjoined on his people prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased. |
Free Minds | And he used to instruct his family with the contact-method and towards betterment, and his Lord was pleased with him. |
Qaribullah | And he ordered his people to pray and to give charity and his Lord was pleased with him. |
George Sale | And he commanded his family to observe prayer, and to give alms; and he was acceptable unto his Lord. |
JM Rodwell | And he enjoined prayer and almsgiving on his people, and was well pleasing to his Lord. |
Asad | who used to enjoin upon his people prayer and charity,'° and found favour in his Sustainer's sight. |
Add this page to your Favorites
Close |