Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:64 | |
< 19:65  19:63 > |
19:64 ومانتنزل الا بامر ربك له مابين ايدينا وماخلفنا ومابين ذلك وماكان ربك نسيا | |
Transliteration | Wama natanazzalu illa bi-amri rabbika lahu ma bayna aydeena wama khalfana wama bayna thalika wama kana rabbuka nasiyyan |
Literal | And We do not descend except with your Lord's order/command, for Him what (is) between Our hands, and what (is) behind Us, and what (is) between that, and your Lord was not frequently forgetting. |
Yusuf Ali | (The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,- |
Pickthal | We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful - |
Arberry | We come not down, save at the commandment of thy Lord. To Him belongs all that is before us, and all that is behind us, and all between that. |
Shakir | And we do not descend but by the command of your Lord; to Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is between these, and your Lord is not forgetful. |
Sarwar | (Muhammad), we (the angels) do not come to you without being commanded by your Lord to do so. To Him belongs all that is before us, behind us, and in between. Your Lord is not forgetful. |
Khalifa | We do not come down except by the command of your Lord. To Him belongs our past, our future, and everything between them. Your Lord is never forgetful. |
Hilali/Khan | And we (angels) descend not except by the Command of your Lord (O Muhammad SAW). To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between those two, and your Lord is never forgetful, |
H/K/Saheeh | [Gabriel said], "And we [angels] descend not except by the order of your Lord. To Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And never is your Lord forgetful |
Malik | The angel Gabriel who brought this revelation after a long interval said: "We do not descend from heaven except by the command of your Lord; to Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and all that lies in between. Your Lord is never forgetful.[64] |
QXP | And the angels say, "We, descend not but by the Command of your Lord. (Inspiration and optimism, motivation, courage, steadfastness, hope and good news are the angels of your Lord who support you when you walk aright). To Him belong our assignments of the past, present and future. Your Lord never does forget." (41:31) |
Maulana Ali | And we descend not but by the command of thy Lord. To Him belongs what is before us and what is behind us and what is between these, and thy Lord is never forgetful. |
Free Minds | "And we are not sent except by the command of your Lord. To Him is our present and our future, and all that is in-between. And your Lord was never to forget." |
Qaribullah | (Gabriel said:) 'We do not descend except at the command of your Lord. To Him belongs all that is before us and all that is behind us, and all that lies between. Your Lord does not forget. |
George Sale | We descend not from heaven, unless by the command of thy Lord: Unto Him belongeth whatsoever is before us, and whatsoever is behind us, and whatsoever is in the intermediate space; neither is thy Lord forgetful of thee. |
JM Rodwell | We come not down from Heaven but by thy Lord's command. His, whatever is before us and whatever is behind us, and whatever is between the two! And thy Lord is not forgetful,- |
Asad | AND [the angels say]: "We do not descend [with revelation], again and again, other than by thy Sustainer's command: unto Him belongs all that lies open before us and all that is hidden-from us and all that is in-between." And never does thy Sustainer forget [anything] - |
Add this page to your Favorites
Close |