Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:65 | |
< 19:66  19:64 > |
19:65 رب السماوات والارض ومابينهما فاعبده واصطبر لعبادته هل تعلم له سميا | |
Transliteration | Rabbu alssamawati waal-ardi wama baynahuma faoAAbudhu waistabir liAAibadatihi hal taAAlamu lahu samiyyan |
Literal | The skies'/space's and the earth's/Planet Earth's and what (is) between them (B)'s Lord, so worship Him, and endure patience to His worshipping, do you know (an) equivalent to Him?" |
Yusuf Ali | "Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?" |
Pickthal | Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him? |
Arberry | And thy Lord is never forgetful, Lord He of the heavens and earth and all that is between them. So serve Him, and be thou patient in His service; knowest thou any that can be named with His Name? |
Shakir | The Lord of the heavens and the earth and what is between them, so serve Him and be patient in His service. Do you know any one equal to Him? |
Sarwar | He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. Worship Him and be steadfast in your worship of Him; none is equal to Him. |
Khalifa | The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; you shall worship Him and steadfastly persevere in worshiping Him. Do you know of anyone who equals Him? |
Hilali/Khan | Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, so worship Him (Alone) and be constant and patient in His worship. Do you know of any who is similar to Him? (of course none is similar or coequal or comparable to Him, and He has none as partner with Him). (There is nothing like unto Him and He is the All-Hearer, the All-Seer). |
H/K/Saheeh | Lord of the heavens and the earth and whatever is between them so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?" |
Malik | He is the Lord of the heavens and the earth, and of all that lies in between, so worship Him, be steadfast in His worship. Do you know any other being with the qualities like Him?"[65] |
QXP | Lord of the heavens and the earth and all things between them! Therefore, serve Him steadfastly and be constant in His service. Do you know anyone that can be named along with Him? |
Maulana Ali | Lord of the heavens and the earth and what is between them, so serve Him and be patient in His service. Knowest thou any one equal to Him? |
Free Minds | "The Lord of the heavens and the Earth and what is in-between them. So serve Him and be patient in His service. Do you know anything that is like Him?" |
Qaribullah | Lord of the heavens and the earth and all that is between them, so worship Him, be patient in His worship. Do you know any that can be named with His Name! ' |
George Sale | He is the Lord of heaven and earth, and of whatsoever is between them: Wherefore worship Him, and be constant in his worship. Dost thou know any named like Him? |
JM Rodwell | Lord of the Heavens and of the Earth, and of all that is between them! Worship Him, then, and abide thou steadfast in his worship. Knowest thou any other of the same name? |
Asad | the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them! Worship, then, Him alone, and remain steadfast in His worship! Dost thou know any whose name is worthy to be mentioned side by side with His?" |
Add this page to your Favorites
Close |