Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:67 | |
< 19:68  19:66 > |
Transliteration | Awa la yathkuru al-insanu anna khalaqnahu min qablu walam yaku shay-an |
Literal | Or does not the human remember that We created him from before and (he) was not a thing? |
Yusuf Ali | But does not man call to mind that We created him before out of nothing? |
Pickthal | Doth not man remember that We created him before, when he was naught? |
Arberry | Will not man remember that We created him aforetime, when he was nothing? |
Shakir | Does not man remember that We created him before, when he was nothing? |
Sarwar | Does he not remember that We created him when he did not exist?. |
Khalifa | Did the human being forget that we created him already, and he was nothing? |
Hilali/Khan | Does not man remember that We created him before, while he was nothing? |
H/K/Saheeh | Does man not remember that We created him before, while he was nothing? |
Malik | Does not man remember that We created him before out of nothing?[67] |
QXP | But does not man reflect that We created him before, when he was nothing? |
Maulana Ali | Does not man remember that We created him before, when he was nothing? |
Free Minds | Does man not remember that We created him before that and he was nothing at all? |
Qaribullah | Will the human not remember that We created him before when he was not a thing. |
George Sale | Doth not man remember that We created him heretofore, when he was nothing? |
JM Rodwell | Doth not man bear in mind that we made him at first, when he was nought? |
Asad | But does man not bear in mind that We have created him aforetime out of nothing?" |
Add this page to your Favorites
Close |