Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:67 | |
| < 19:68  19:66 > |
| Transliteration | Awa la yathkuru al-insanu anna khalaqnahu min qablu walam yaku shay-an |
| Literal | Or does not the human remember that We created him from before and (he) was not a thing? |
| Yusuf Ali | But does not man call to mind that We created him before out of nothing? |
| Pickthal | Doth not man remember that We created him before, when he was naught? |
| Arberry | Will not man remember that We created him aforetime, when he was nothing? |
| Shakir | Does not man remember that We created him before, when he was nothing? |
| Sarwar | Does he not remember that We created him when he did not exist?. |
| Khalifa | Did the human being forget that we created him already, and he was nothing? |
| Hilali/Khan | Does not man remember that We created him before, while he was nothing? |
| H/K/Saheeh | Does man not remember that We created him before, while he was nothing? |
| Malik | Does not man remember that We created him before out of nothing?[67] |
| QXP | But does not man reflect that We created him before, when he was nothing? |
| Maulana Ali | Does not man remember that We created him before, when he was nothing? |
| Free Minds | Does man not remember that We created him before that and he was nothing at all? |
| Qaribullah | Will the human not remember that We created him before when he was not a thing. |
| George Sale | Doth not man remember that We created him heretofore, when he was nothing? |
| JM Rodwell | Doth not man bear in mind that we made him at first, when he was nought? |
| Asad | But does man not bear in mind that We have created him aforetime out of nothing?" |
|
Add this page to your Favorites
Close |