Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:69
Maryam - Mary
Verse: 19 : 69

< 19:70   19:68 >



Maryam (Mary) 19:69

19:69 ثم لننزعن من كل شيعة ايهم اشد على الرحمن عتيا


TransliterationThumma lananziAAanna min kulli sheeAAatin ayyuhum ashaddu AAala alrrahmani AAitiyyan
LiteralThen We will remove (E) from every group/party which of them (is) stronger arrogant/disobedience on (to) the merciful.

Yusuf AliThen shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.
PickthalThen We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.
Arberry Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All-merciful;
ShakirThen We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah.
SarwarThen We will separate from every group those who were strongly rebellious against the Beneficent God.
KhalifaThen we will pick out from each group the most ardent opponent of the Most Gracious.
Hilali/KhanThen indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah).
H/K/SaheehThen We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.
Malikthen from every sect We will certainly drag out its stoutest rebels against the Compassionate (Allah).[69]
QXPThen, We will drag out from among every sect the most stubborn in rebellion to the Beneficent.
Maulana AliThen We shall draw forth from every sect those most rebellious against the Beneficent.
Free MindsThen We will drag out from every group which of them was the worst opposition to the Almighty.
Qaribullah from every party We will pluck out whichever of them was the most hardened in disdain of the Most Merciful.

George SaleAfterwards We will draw forth from every sect such of them as shall have been a more obstinate rebel against the Merciful;
JM RodwellThen will we take forth from each band those of them who have been stoutest in rebellion against the God of Mercy:

Asadand thereupon We shall, indeed, draw forth from every group [of sinners] the ones that had been most determined in their disdainful rebellion against the Most Gracious :s


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site