Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:69 | |
< 19:70  19:68 > |
Transliteration | Thumma lananziAAanna min kulli sheeAAatin ayyuhum ashaddu AAala alrrahmani AAitiyyan |
Literal | Then We will remove (E) from every group/party which of them (is) stronger arrogant/disobedience on (to) the merciful. |
Yusuf Ali | Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious. |
Pickthal | Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent. |
Arberry | Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All-merciful; |
Shakir | Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah. |
Sarwar | Then We will separate from every group those who were strongly rebellious against the Beneficent God. |
Khalifa | Then we will pick out from each group the most ardent opponent of the Most Gracious. |
Hilali/Khan | Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah). |
H/K/Saheeh | Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence. |
Malik | then from every sect We will certainly drag out its stoutest rebels against the Compassionate (Allah).[69] |
QXP | Then, We will drag out from among every sect the most stubborn in rebellion to the Beneficent. |
Maulana Ali | Then We shall draw forth from every sect those most rebellious against the Beneficent. |
Free Minds | Then We will drag out from every group which of them was the worst opposition to the Almighty. |
Qaribullah | from every party We will pluck out whichever of them was the most hardened in disdain of the Most Merciful. |
George Sale | Afterwards We will draw forth from every sect such of them as shall have been a more obstinate rebel against the Merciful; |
JM Rodwell | Then will we take forth from each band those of them who have been stoutest in rebellion against the God of Mercy: |
Asad | and thereupon We shall, indeed, draw forth from every group [of sinners] the ones that had been most determined in their disdainful rebellion against the Most Gracious :s |
Add this page to your Favorites
Close |