Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:70 | |
< 19:71  19:69 > |
Transliteration | Thumma lanahnu aAAlamu biallatheena hum awla biha siliyyan |
Literal | Then We are (E) more knowledgeable with (about) those who, they are more worthy/deserving roasting/suffering/burning with (in) it (Hell). |
Yusuf Ali | And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein. |
Pickthal | And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein. |
Arberry | then We shall know very well those most deserving to burn there. |
Shakir | Again We do certainly know best those who deserve most to be burned therein. |
Sarwar | We know best who deserves greater suffering in hell fire. |
Khalifa | We know full well those who are most deserving of burning therein. |
Hilali/Khan | Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein. |
H/K/Saheeh | Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein. |
Malik | Certainly We know best who deserves most to be burned therein.[70] |
QXP | And certainly We know best those who are more worthy of being burned therein. |
Maulana Ali | Again, We certainly know best those who deserve most to be burned therein. |
Free Minds | Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein. |
Qaribullah | We alone know who deserves most to be burned therein. |
George Sale | and We best know which of them are more worthy to be burned therein. |
JM Rodwell | Then shall we know right well to whom its burning is most due: |
Asad | for, indeed, We know best as to which of them is most deserving of the fires of hell. |
Add this page to your Favorites
Close |