Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:7
Maryam - Mary
Verse: 19 : 7

< 19:8   19:6 >



Maryam (Mary) 19:7

19:7 يازكريا انا نبشرك بغلام اسمه يحيى لم نجعل له من قبل سميا


TransliterationYa zakariyya inna nubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lam najAAal lahu min qablu samiyyan
LiteralYou Zacharias/Zachary , that We, We announce good news to you with a boy , his name (is) John/Yahya , We did not make for him from before (an) equivalent/equivalent in height/position .

Yusuf Ali(His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."
Pickthal(It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him).
Arberry 'O Zachariah, We give thee good tidings of a boy, whose name is John. No namesake have We given him aforetime.'
ShakirO Zakariya! surely We give you good news of a boy whose name shall be Yahya: We have not made before anyone his equal.
SarwarWe answered his prayers with the glad news of the birth of a son by the name of John and told him, "We have never given such a name to anyone else."
Khalifa"O Zachariah, we give you good news; a boy whose name shall be John (Yahya). We never created anyone like him before."
Hilali/Khan(Allah said) "O Zakariya (Zachariah)! Verily, We give you the glad tidings of a son, His name will be Yahya (John). We have given that name to none before (him)."
H/K/Saheeh[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name."
MalikWe answered his prayer saying: "O Zakariya! Surely We give you the good news of a son, his name shall be John: a name that no one has had before him."[7]
QXPHe was told, "O Zachariah! We give you the good news of a boy whose name shall be Yahya (John the Baptist). We have never given this name to anyone before." (19:65).
Maulana AliO Zacharias, We give thee good news of a boy, whose name is John: We have not made before anyone his equal.
Free Minds"O Zachariah, We give you glad tidings of a son whose name is John. We have not given that name before to anyone."
Qaribullah 'O Zachariah, We give you good tidings of a son, and he shall be called John (Yahya); a name We have never given before. '

George SaleAnd the angel answered him, O Zacharias, verily We bring thee tidings of a son, whose name shall be John; We have not caused any to bear the same name before him.
JM RodwellO Zachariah! verily we announce to thee a son,-his name John: That name We have given to none before him.

Asad[Thereupon the angels called out unto him:'] "O Zachariah! We bring thee the glad tiding of [the birth of] a son whose name shall be John. [And God says,] `Never have We given this name to anyone before him."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site