Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:7 | |
< 19:8  19:6 > |
19:7 يازكريا انا نبشرك بغلام اسمه يحيى لم نجعل له من قبل سميا | |
Transliteration | Ya zakariyya inna nubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lam najAAal lahu min qablu samiyyan |
Literal | You Zacharias/Zachary , that We, We announce good news to you with a boy , his name (is) John/Yahya , We did not make for him from before (an) equivalent/equivalent in height/position . |
Yusuf Ali | (His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before." |
Pickthal | (It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him). |
Arberry | 'O Zachariah, We give thee good tidings of a boy, whose name is John. No namesake have We given him aforetime.' |
Shakir | O Zakariya! surely We give you good news of a boy whose name shall be Yahya: We have not made before anyone his equal. |
Sarwar | We answered his prayers with the glad news of the birth of a son by the name of John and told him, "We have never given such a name to anyone else." |
Khalifa | "O Zachariah, we give you good news; a boy whose name shall be John (Yahya). We never created anyone like him before." |
Hilali/Khan | (Allah said) "O Zakariya (Zachariah)! Verily, We give you the glad tidings of a son, His name will be Yahya (John). We have given that name to none before (him)." |
H/K/Saheeh | [He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name." |
Malik | We answered his prayer saying: "O Zakariya! Surely We give you the good news of a son, his name shall be John: a name that no one has had before him."[7] |
QXP | He was told, "O Zachariah! We give you the good news of a boy whose name shall be Yahya (John the Baptist). We have never given this name to anyone before." (19:65). |
Maulana Ali | O Zacharias, We give thee good news of a boy, whose name is John: We have not made before anyone his equal. |
Free Minds | "O Zachariah, We give you glad tidings of a son whose name is John. We have not given that name before to anyone." |
Qaribullah | 'O Zachariah, We give you good tidings of a son, and he shall be called John (Yahya); a name We have never given before. ' |
George Sale | And the angel answered him, O Zacharias, verily We bring thee tidings of a son, whose name shall be John; We have not caused any to bear the same name before him. |
JM Rodwell | O Zachariah! verily we announce to thee a son,-his name John: That name We have given to none before him. |
Asad | [Thereupon the angels called out unto him:'] "O Zachariah! We bring thee the glad tiding of [the birth of] a son whose name shall be John. [And God says,] `Never have We given this name to anyone before him." |
Add this page to your Favorites
Close |