Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:81 | |
< 19:82  19:80 > |
Transliteration | Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan liyakoonoo lahum AAizzan |
Literal | And they took/received from other than God gods, to be for them glory/might/honour . |
Yusuf Ali | And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory! |
Pickthal | And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them. |
Arberry | And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might. |
Shakir | And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength; |
Sarwar | They have sought honor from other gods instead of God. |
Khalifa | They worship beside GOD other gods that (they think) may be of help to them. |
Hilali/Khan | And they have taken (for worship) aliha (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allahs Punishment etc.). |
H/K/Saheeh | And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor. |
Malik | They have taken other deities for worship besides Allah, so that they should be a source of strength to them.[81] |
QXP | And they have chosen idols in various forms besides Allah, hoping that they would be a source of strength for them. |
Maulana Ali | And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength -- |
Free Minds | And they have taken gods besides God to be for them their glory. |
Qaribullah | And they have taken gods, other than Allah, that they might be a power from them. |
George Sale | They have taken other gods, besides God, that they may be a glory unto them. |
JM Rodwell | They have taken other gods beside God to be their help. |
Asad | For [such as] these have taken to worshipping deities other than God, hoping that they would be a [source of] strength for them.'° |
Add this page to your Favorites
Close |