Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:82 | |
< 19:83  19:81 > |
Transliteration | Kalla sayakfuroona biAAibadatihim wayakoonoona AAalayhim diddan |
Literal | No but they will disbelieve with their worshipping, and they (are) on them adversaries/opponents . |
Yusuf Ali | Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them. |
Pickthal | Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them. |
Arberry | No, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted. |
Shakir | By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them. |
Sarwar | In fact, they can have no honor; their gods will renounce their worship of idols and will turn against them. |
Khalifa | On the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies. |
Hilali/Khan | Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection). |
H/K/Saheeh | No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement]. |
Malik | By no means! Those very deities will renounce their worship and turn against them.[82] |
QXP | But nay, they will reject their worship, and will turn against them. |
Maulana Ali | By no means! They will soon deny their worshipping them, and be their adversaries. |
Free Minds | On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them. |
Qaribullah | Indeed no! They will renounce their worship and turn against them. |
George Sale | By no means. Hereafter shall they deny their worship; and they shall become adversaries unto them. |
JM Rodwell | But it shall not be. Those gods will disavow their worship and will become their enemies. |
Asad | But nay! [On Judgment Day] these [very objects of adoration] will disavow the worship that was paid to them, and will turn against those [who had worshipped them]! |
Add this page to your Favorites
Close |