Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:83 | |
< 19:84  19:82 > |
Transliteration | Alam tara anna arsalna alshshayateena AAala alkafireena taozzuhum azzan |
Literal | Do you not see/understand that We sent the devils on (to) the disbelievers, they penetrate their minds/influence them penetration of their minds/influence. |
Yusuf Ali | Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury? |
Pickthal | Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion? |
Arberry | Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them? |
Shakir | Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement? |
Sarwar | Do you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin. |
Khalifa | Do you not see how we unleash the devils upon the disbelievers to stir them up? |
Hilali/Khan | See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil. |
H/K/Saheeh | Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement? |
Malik | Don’t you see that We have sent down to the unbelievers Satans who incite them against the Truth?[83] |
QXP | Are you not aware that Our Law unleashes all satanic forces upon the rejecters to impel them in fury against the Truth? |
Maulana Ali | Seest thou not that We send the devils against the disbelievers, inciting them incitingly? |
Free Minds | Did you not see that We send the devils upon the rejecters to drive them into evil? |
Qaribullah | Have you not seen how We send down to the unbelievers satans who prick them? |
George Sale | Dost thou not see that we send the devils against the infidels, to incite them to sin by their instigations? |
JM Rodwell | Seest thou not that we send the Satans against the Infidels to urge them into sin? |
Asad | ART THOU NOT aware that We have let loose all [manner of] satanic forces" upon those who deny the truth - [forces] that impel them [towards sin] with strong impulsion?'Z |
Add this page to your Favorites
Close |