Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:83
Maryam - Mary
Verse: 19 : 83

< 19:84   19:82 >

Maryam (Mary) 19:83

19:83 الم تر انا ارسلنا الشياطين على الكافرين تؤزهم ازا

TransliterationAlam tara anna arsalna alshshayateena AAala alkafireena taozzuhum azzan
LiteralDo you not see/understand that We sent the devils on (to) the disbelievers, they penetrate their minds/influence them penetration of their minds/influence.

Yusuf AliSeest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?
PickthalSeest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
Arberry Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them?
ShakirDo you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement?
SarwarDo you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin.
KhalifaDo you not see how we unleash the devils upon the disbelievers to stir them up?
Hilali/KhanSee you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil.
H/K/SaheehDo you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?
MalikDonít you see that We have sent down to the unbelievers Satans who incite them against the Truth?[83]
QXPAre you not aware that Our Law unleashes all satanic forces upon the rejecters to impel them in fury against the Truth?
Maulana AliSeest thou not that We send the devils against the disbelievers, inciting them incitingly?
Free MindsDid you not see that We send the devils upon the rejecters to drive them into evil?
Qaribullah Have you not seen how We send down to the unbelievers satans who prick them?

George SaleDost thou not see that we send the devils against the infidels, to incite them to sin by their instigations?
JM RodwellSeest thou not that we send the Satans against the Infidels to urge them into sin?

AsadART THOU NOT aware that We have let loose all [manner of] satanic forces" upon those who deny the truth - [forces] that impel them [towards sin] with strong impulsion?'Z

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites


No soul can believe exept by the will of Allah



Your donation is 100% tax deductible

search our site