Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:87
Maryam - Mary
Verse: 19 : 87

< 19:88   19:86 >



Maryam (Mary) 19:87

19:87 لايملكون الشفاعة الا من اتخذ عند الرحمن عهدا


TransliterationLa yamlikoona alshshafaAAata illa mani ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan
LiteralThey do not own/possess the mediation, except who took/received at the merciful a promise/contract .

Yusuf AliNone shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious.
PickthalThey will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord.
Arberry having no power of intercession, save those who have taken with the All-merciful covenant.
ShakirThey shall not control intercession, save he who has made a covenant with the Beneficent Allah.
Sarwarno one will be able to intercede for the others except those whom the Beneficent God has given authority.
KhalifaNo one will possess the power to intercede, except those who conform to the laws of the Most Gracious.
Hilali/KhanNone shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from the Most Beneficent (Allah).
H/K/SaheehNone will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant.
MalikNone shall have the power to intercede except the one who may receive the sanction of the Compassionate (Allah).[87]
QXPNone will have the benefit of intercession unless he has entered into a bond with the Beneficent during the life of the world.
Maulana AliThey have no power of intercession, save him who has made a covenant with the Beneficent.
Free MindsNone will posses intercession, except for he who has taken a pledge with the Almighty.
Qaribullah who have no power of intercession, except those who have taken a covenant with the Merciful.

George SaleThey shall obtain no intercession, except he only who hath received a covenant from the Merciful.
JM RodwellNone shall have power to intercede, save he who hath received permission at the hands of the God of Mercy.

Asad[on that Day] none will have [the benefit of] intercession unless he has [in his lifetime] entered into a bond with the Most Gracious.'°


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site