Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:88
Maryam - Mary
Verse: 19 : 88

< 19:89   19:87 >

Maryam (Mary) 19:88

19:88 وقالوا اتخذ الرحمن ولدا

TransliterationWaqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan
LiteralAnd they said: "The merciful took/received a child (son)."

Yusuf AliThey say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!"
PickthalAnd they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.
Arberry And they say, 'The All-merciful has taken unto Himself a son.
ShakirAnd they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son.
SarwarThey have said that the Beneficent God has given birth to a son.
KhalifaThey said, "The Most Gracious has begotten a son"!
Hilali/KhanAnd they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or offspring or children) (as the Jews say: Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say that He has begotten a son (Iesa (Christ) ), and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels, etc.))."
H/K/SaheehAnd they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son."
MalikThose who say: "The Compassionate (God) has begotten a son,"[88]
QXPAs it is, some assert, "The Beneficent has betaken a son!"
Maulana AliAnd they say: The Beneficent has taken to Himself a son.
Free MindsAnd they said the Almighty has taken a son!
Qaribullah And they say: 'The Merciful has taken a son. '

George SaleThey say, the Merciful hath begotten issue.
JM RodwellThey say: "The God of Mercy hath gotten offspring."

AsadAs it is,'S some assert, "The Most Gracious has taken unto Himself a son"!

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites


No soul can believe exept by the will of Allah



Your donation is 100% tax deductible

search our site