Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:88 | |
| < 19:89  19:87 > |
| Transliteration | Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan |
| Literal | And they said: "The merciful took/received a child (son)." |
| Yusuf Ali | They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!" |
| Pickthal | And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. |
| Arberry | And they say, 'The All-merciful has taken unto Himself a son. |
| Shakir | And they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son. |
| Sarwar | They have said that the Beneficent God has given birth to a son. |
| Khalifa | They said, "The Most Gracious has begotten a son"! |
| Hilali/Khan | And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or offspring or children) (as the Jews say: Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say that He has begotten a son (Iesa (Christ) ), and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels, etc.))." |
| H/K/Saheeh | And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son." |
| Malik | Those who say: "The Compassionate (God) has begotten a son,"[88] |
| QXP | As it is, some assert, "The Beneficent has betaken a son!" |
| Maulana Ali | And they say: The Beneficent has taken to Himself a son. |
| Free Minds | And they said the Almighty has taken a son! |
| Qaribullah | And they say: 'The Merciful has taken a son. ' |
| George Sale | They say, the Merciful hath begotten issue. |
| JM Rodwell | They say: "The God of Mercy hath gotten offspring." |
| Asad | As it is,'S some assert, "The Most Gracious has taken unto Himself a son"! |
|
Add this page to your Favorites
Close |