Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:89 | |
< 19:90  19:88 > |
Transliteration | Laqad ji/tum shay-an iddan |
Literal | You had come (with) a blasphemous/disastrous thing. |
Yusuf Ali | Indeed ye have put forth a thing most monstrous! |
Pickthal | Assuredly ye utter a disastrous thing |
Arberry | You have indeed advanced something hideous! |
Shakir | Certainly you have made an abominable assertion |
Sarwar | This is certainly a monstrous lie! |
Khalifa | You have uttered a gross blasphemy. |
Hilali/Khan | Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing. |
H/K/Saheeh | You have done an atrocious thing. |
Malik | certainly preach such a monstrous falsehood,[89] |
QXP | Indeed, you have put forth something monstrous! |
Maulana Ali | Certainly you make an abominable assertion! |
Free Minds | You have come with a gross blasphemy. |
Qaribullah | Surely, you have brought a monstrous thing! |
George Sale | Now have ye uttered an impious thing: |
JM Rodwell | Now have ye done a monstrous thing! |
Asad | Indeed, [by this assertion] you have brought forth something monstrous, |
Add this page to your Favorites
Close |