Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:89 | |
| < 19:90  19:88 > |
| Transliteration | Laqad ji/tum shay-an iddan |
| Literal | You had come (with) a blasphemous/disastrous thing. |
| Yusuf Ali | Indeed ye have put forth a thing most monstrous! |
| Pickthal | Assuredly ye utter a disastrous thing |
| Arberry | You have indeed advanced something hideous! |
| Shakir | Certainly you have made an abominable assertion |
| Sarwar | This is certainly a monstrous lie! |
| Khalifa | You have uttered a gross blasphemy. |
| Hilali/Khan | Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing. |
| H/K/Saheeh | You have done an atrocious thing. |
| Malik | certainly preach such a monstrous falsehood,[89] |
| QXP | Indeed, you have put forth something monstrous! |
| Maulana Ali | Certainly you make an abominable assertion! |
| Free Minds | You have come with a gross blasphemy. |
| Qaribullah | Surely, you have brought a monstrous thing! |
| George Sale | Now have ye uttered an impious thing: |
| JM Rodwell | Now have ye done a monstrous thing! |
| Asad | Indeed, [by this assertion] you have brought forth something monstrous, |
|
Add this page to your Favorites
Close |