Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:91 | |
| < 19:92  19:90 > |
| Transliteration | An daAAaw lilrrahmani waladan |
| Literal | That (E) they called to the merciful a child (son). |
| Yusuf Ali | That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious. |
| Pickthal | That ye ascribe unto the Beneficent a son, |
| Arberry | that they have attributed to the All-merciful a son; |
| Shakir | That they ascribe a son to the Beneficent Allah. |
| Sarwar | to ascribe a son to the Beneficent God. |
| Khalifa | Because they claim that the Most Gracious has begotten a son. |
| Hilali/Khan | That they ascribe a son (or offspring or children) to the Most Beneficent (Allah). |
| H/K/Saheeh | That they attribute to the Most Merciful a son. |
| Malik | - at their ascribing a son to the Compassionate (God),[91] |
| QXP | That men should ascribe a son to the Most Gracious. |
| Maulana Ali | That they ascribe a son to the Beneficent! |
| Free Minds | That they claimed that the Almighty had a son. |
| Qaribullah | because they have ascribed a son to the Merciful. |
| George Sale | for that they attribute children unto the Merciful; |
| JM Rodwell | That they ascribe a son to the God of Mercy, |
| Asad | That men. should ascribe a son to the Most Gracious, |
|
Add this page to your Favorites
Close |