Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:92
Maryam - Mary
Verse: 19 : 92

< 19:93   19:91 >



Maryam (Mary) 19:92

19:92 وماينبغي للرحمن ان يتخذ ولدا


TransliterationWama yanbaghee lilrrahmani an yattakhitha waladan
LiteralAnd (it) would not (be) to the merciful that He takes a child (son).

Yusuf AliFor it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.
PickthalWhen it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.
Arberry and it behoves not the All-merciful to take a son.
ShakirAnd it is not worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son.
SarwarThe Beneficent God is too Exalted to have a son.
KhalifaIt is not befitting the Most Gracious that He should beget a son.
Hilali/KhanBut it is not suitable for (the Majesty of) the Most Beneficent (Allah) that He should beget a son (or offspring or children).
H/K/SaheehAnd it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.
MalikIt is not befitting to the Compassionate (God) that He should beget a son.[92]
QXPIt is not befitting for the Majesty of the Beneficent that He should choose a son.
Maulana AliAnd it is not worthy of the Beneficent that he should take to Himself a son.
Free MindsAnd what need does the Almighty have to take a son?
Qaribullah It is not for the Merciful to take a son!

George Salewhereas it becometh not God to beget children.
JM Rodwellwhen it beseemeth not the God of Mercy to beget a son!

Asadalthough it is inconceivable that the Most Gracious should take unto Himself a son!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site