Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:92 | |
< 19:93  19:91 > |
Transliteration | Wama yanbaghee lilrrahmani an yattakhitha waladan |
Literal | And (it) would not (be) to the merciful that He takes a child (son). |
Yusuf Ali | For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son. |
Pickthal | When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son. |
Arberry | and it behoves not the All-merciful to take a son. |
Shakir | And it is not worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son. |
Sarwar | The Beneficent God is too Exalted to have a son. |
Khalifa | It is not befitting the Most Gracious that He should beget a son. |
Hilali/Khan | But it is not suitable for (the Majesty of) the Most Beneficent (Allah) that He should beget a son (or offspring or children). |
H/K/Saheeh | And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son. |
Malik | It is not befitting to the Compassionate (God) that He should beget a son.[92] |
QXP | It is not befitting for the Majesty of the Beneficent that He should choose a son. |
Maulana Ali | And it is not worthy of the Beneficent that he should take to Himself a son. |
Free Minds | And what need does the Almighty have to take a son? |
Qaribullah | It is not for the Merciful to take a son! |
George Sale | whereas it becometh not God to beget children. |
JM Rodwell | when it beseemeth not the God of Mercy to beget a son! |
Asad | although it is inconceivable that the Most Gracious should take unto Himself a son!" |
Add this page to your Favorites
Close |