Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:101 | |
< 20:102  20:100 > |
Transliteration | Khalideena feehi wasaa lahum yawma alqiyamati himlan |
Literal | Immortally/eternally in it, and it became (an) evil/harmful weight/burden for them (on) the Resurrection Day. |
Yusuf Ali | They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,- |
Pickthal | Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection, |
Arberry | therein abiding forever; how evil upon the Day of Resurrection that burden for them! |
Shakir | Abiding in this (state), and evil will it be for them to bear on the day of resurrection; |
Sarwar | with which he will live forever. On the Day of Judgment it will be a terrible load for him to carry. |
Khalifa | Eternally they abide therein; what a miserable load on the Day of Resurrection! |
Hilali/Khan | They will abide in that (state in the Fire of Hell), and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection; |
H/K/Saheeh | [Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load |
Malik | For ever shall they bear it, and it will be indeed a very evil burden to bear on the Day of Resurrection.[101] |
QXP | Abiding under it, an evil burden for them on the Day of Resurrection. |
Maulana Ali | Abiding therein. And evil will be their burden on the day of Resurrection -- |
Free Minds | They will remain therein, and miserable on the Day of Resurrection is what they carry. |
Qaribullah | and live in it for ever; how evil will that burden be for them on the Day of Resurrection. |
George Sale | They shall continue thereunder for ever; and a grievous burden shall it be unto them on the day of resurrection. |
JM Rodwell | Under it shall they remain: and grievous, in the day of Resurrection, shall it be to them to bear. |
Asad | they will abide in this [state], and grievous for them will be the weight [of that burden] on the Day of Resurrection - |
Add this page to your Favorites
Close |