Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:103 | |
< 20:104  20:102 > |
Transliteration | Yatakhafatoona baynahum in labithtum illa AAashran |
Literal | They converse quietly between them, that you stayed/remained except ten. |
Yusuf Ali | In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days); |
Pickthal | Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days). |
Arberry | whispering one to another, 'You have tarried only ten nights.' |
Shakir | They shall consult together secretly: You did tarry but ten (centuries). |
Sarwar | They will slowly talk to each other and say, "Our life on earth was as short as ten days". |
Khalifa | Whispering among themselves, they will say, "You have stayed (in the first life) no more than ten days!" |
Hilali/Khan | In whispers will they speak to each other (saying): "You stayed not longer than ten (days)." |
H/K/Saheeh | They will murmur among themselves, You remained not but ten [days in the world]. |
Malik | They shall murmur among themselves: "You hardly lived ten days on earth."[103] |
QXP | Whispering among themselves, "You have lived but ten days." |
Maulana Ali | Consulting together secretly: You tarried but ten (days). |
Free Minds | They whisper amongst themselves: "You have only been away for a period of ten." |
Qaribullah | and they shall murmur among themselves: 'You have stayed away but ten (days and nights). ' |
George Sale | They shall speak with a low voice to one another, saying, ye have not tarried above ten days. |
JM Rodwell | They shall say in a low voice, one to another,-"Ye tarried but ten days on earth." |
Asad | whispering unto one another, "You have spent but ten [days on earth] .. . ."s' |
Add this page to your Favorites
Close |