Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:104 | |
< 20:105  20:103 > |
20:104 نحن اعلم بما يقولون اذ يقول امثلهم طريقة ان لبثتم الا يوما | |
Transliteration | Nahnu aAAlamu bima yaqooloona ith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illa yawman |
Literal | We are more knowledgeable with what they say, when their best example (in a) method/path says: "That (E) you stayed/remained except a day." |
Yusuf Ali | We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!" |
Pickthal | We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day. |
Arberry | We know very well what they will say, when the justest of them in the way will say, 'You have tarried only a day.' |
Shakir | We know best what they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a day. |
Sarwar | We know best what they say. The moderate ones among them will say, "You did not live on earth for more than a day." |
Khalifa | We are fully aware of their utterances. The most accurate among them will say, "You stayed no more than a day." |
Hilali/Khan | We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!" |
H/K/Saheeh | We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, You remained not but one day. |
Malik | We know fully well what they will say; the most careful estimator among them will say: "No, you stayed no longer than a day."[104] |
QXP | We know best all they will say. The most perceptive of them shall say, "You have lived but a day." (75:20-21), (76:28). |
Maulana Ali | We know best what they say when the fairest of them in course would say: You tarried but a day. |
Free Minds | We are fully aware of what they say, for the best in knowledge amongst them will Say: "No, you have only been away for a day." |
Qaribullah | We know well what they will say. The most just among them in the matter will declare: 'You have stayed away but one day. ' |
George Sale | We well know what they will say; when the most conspicuous among them for behaviour shall say, ye have not tarried above one day. |
JM Rodwell | We are most knowing with respect to that which they will say when the most veracious of them will say. "Ye have not tarried above a day." |
Asad | [But] We know best" what they will be saying when the most perceptive of them shall say, "You have spent [there] but one day!" |
Add this page to your Favorites
Close |