Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:104
Ta Ha - Ta Ha
Verse: 20 : 104

< 20:105   20:103 >



Ta Ha (Ta Ha) 20:104

20:104 نحن اعلم بما يقولون اذ يقول امثلهم طريقة ان لبثتم الا يوما


TransliterationNahnu aAAlamu bima yaqooloona ith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illa yawman
LiteralWe are more knowledgeable with what they say, when their best example (in a) method/path says: "That (E) you stayed/remained except a day."

Yusuf AliWe know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"
PickthalWe are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.
Arberry We know very well what they will say, when the justest of them in the way will say, 'You have tarried only a day.'
ShakirWe know best what they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a day.
SarwarWe know best what they say. The moderate ones among them will say, "You did not live on earth for more than a day."
KhalifaWe are fully aware of their utterances. The most accurate among them will say, "You stayed no more than a day."
Hilali/KhanWe know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"
H/K/SaheehWe are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, You remained not but one day.
MalikWe know fully well what they will say; the most careful estimator among them will say: "No, you stayed no longer than a day."[104]
QXPWe know best all they will say. The most perceptive of them shall say, "You have lived but a day." (75:20-21), (76:28).
Maulana AliWe know best what they say when the fairest of them in course would say: You tarried but a day.
Free MindsWe are fully aware of what they say, for the best in knowledge amongst them will Say: "No, you have only been away for a day."
Qaribullah We know well what they will say. The most just among them in the matter will declare: 'You have stayed away but one day. '

George SaleWe well know what they will say; when the most conspicuous among them for behaviour shall say, ye have not tarried above one day.
JM RodwellWe are most knowing with respect to that which they will say when the most veracious of them will say. "Ye have not tarried above a day."

Asad[But] We know best" what they will be saying when the most perceptive of them shall say, "You have spent [there] but one day!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site