Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:113
Ta Ha - Ta Ha
Verse: 20 : 113

< 20:114   20:112 >



Ta Ha (Ta Ha) 20:113

20:113 وكذلك انزلناه قرانا عربيا وصرفنا فيه من الوعيد لعلهم يتقون او يحدث لهم ذكرا


TransliterationWakathalika anzalnahu qur-anan AAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedi laAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran
LiteralAnd as/like that We descended it (as) an Arabic Koran, and We laid out/detailed linguistically in it from the threat, maybe/perhaps they fear and obey, or it initiates/originates/informs for them a reminder/remembrance.

Yusuf AliThus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him).
PickthalThus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed.
Arberry Even so We have sent it down as an Arabic Koran, and We have turned about in it something of threats, that haply they may be godfearing, or it may arouse in them remembrance.
ShakirAnd thus have We sent it down an Arabic Quran, and have distinctly set forth therein of threats that they may guard (against evil) or that it may produce a reminder for them.
SarwarWe have revealed the Quran in the Arabic language containing various warnings so that it may cause them to have fear (of God) or take heed.
KhalifaWe thus revealed it, an Arabic Quran, and we cited in it all kinds of prophecies, that they may be saved, or it may cause them to take heed.
Hilali/KhanAnd thus We have sent it down as a Quran in Arabic, and have explained therein in detail the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause them to have a lesson from it (or to have the honour for believing and acting on its teachings).
H/K/SaheehAnd thus We have sent it down as an Arabic Qurâ an and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance.
MalikThus have we sent down this Qur’an in Arabic and clearly proclaimed in it some of the warnings so that they may take heed or that it may serve as a reminder to them.[113]
QXPAnd thus have We sent this down, an Arabic Qur'an, and explained therein warnings in many ways, so that people walk aright or that it makes them rise to a new level of awareness.
Maulana AliAnd thus have We sent it down an Arabic Qur’an, and have distinctly set forth therein of threats that they may guard against evil, or that it may be a reminder for them.
Free MindsAnd it was such that We sent it down as an Arabic Quran, and We cited in it many warnings, perhaps they will become aware or it will cause for them a remembrance.
Qaribullah As such We sent it down, an Arabic Koran, and explained in it threats in order that they be cautious, or, that it prompts the Remembrance in them.

George SaleAnd thus have we sent down this book, being a Koran in the Arabic tongue; and we have inserted various threats and promises therein, that men may fear God, or that it may awaken some consideration in them:
JM RodwellThus have We sent down to thee an Arabic Koran, and have set forth menaces therein diversely, that haply they may fear God, or that it may give birth to reflection in them.

AsadAND THUS96 have We bestowed from on high this [divine writ] as a discourse in the Arabic tongue,' and have given therein many facets to all manner of warnings, so that men might remain conscious of Us, or that it give rise to a new awareness in them'"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site