Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:113 | |
< 20:114  20:112 > |
20:113 وكذلك انزلناه قرانا عربيا وصرفنا فيه من الوعيد لعلهم يتقون او يحدث لهم ذكرا | |
Transliteration | Wakathalika anzalnahu qur-anan AAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedi laAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran |
Literal | And as/like that We descended it (as) an Arabic Koran, and We laid out/detailed linguistically in it from the threat, maybe/perhaps they fear and obey, or it initiates/originates/informs for them a reminder/remembrance. |
Yusuf Ali | Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him). |
Pickthal | Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed. |
Arberry | Even so We have sent it down as an Arabic Koran, and We have turned about in it something of threats, that haply they may be godfearing, or it may arouse in them remembrance. |
Shakir | And thus have We sent it down an Arabic Quran, and have distinctly set forth therein of threats that they may guard (against evil) or that it may produce a reminder for them. |
Sarwar | We have revealed the Quran in the Arabic language containing various warnings so that it may cause them to have fear (of God) or take heed. |
Khalifa | We thus revealed it, an Arabic Quran, and we cited in it all kinds of prophecies, that they may be saved, or it may cause them to take heed. |
Hilali/Khan | And thus We have sent it down as a Quran in Arabic, and have explained therein in detail the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause them to have a lesson from it (or to have the honour for believing and acting on its teachings). |
H/K/Saheeh | And thus We have sent it down as an Arabic Qurâ an and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance. |
Malik | Thus have we sent down this Qur’an in Arabic and clearly proclaimed in it some of the warnings so that they may take heed or that it may serve as a reminder to them.[113] |
QXP | And thus have We sent this down, an Arabic Qur'an, and explained therein warnings in many ways, so that people walk aright or that it makes them rise to a new level of awareness. |
Maulana Ali | And thus have We sent it down an Arabic Qur’an, and have distinctly set forth therein of threats that they may guard against evil, or that it may be a reminder for them. |
Free Minds | And it was such that We sent it down as an Arabic Quran, and We cited in it many warnings, perhaps they will become aware or it will cause for them a remembrance. |
Qaribullah | As such We sent it down, an Arabic Koran, and explained in it threats in order that they be cautious, or, that it prompts the Remembrance in them. |
George Sale | And thus have we sent down this book, being a Koran in the Arabic tongue; and we have inserted various threats and promises therein, that men may fear God, or that it may awaken some consideration in them: |
JM Rodwell | Thus have We sent down to thee an Arabic Koran, and have set forth menaces therein diversely, that haply they may fear God, or that it may give birth to reflection in them. |
Asad | AND THUS96 have We bestowed from on high this [divine writ] as a discourse in the Arabic tongue,' and have given therein many facets to all manner of warnings, so that men might remain conscious of Us, or that it give rise to a new awareness in them'" |
Add this page to your Favorites
Close |