Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:117 | |
< 20:118  20:116 > |
20:117 فقلنا ياادم ان هذا عدو لك ولزوجك فلايخرجنكما من الجنة فتشقى | |
Transliteration | Faqulna ya adamu inna hatha AAaduwwun laka walizawjika fala yukhrijannakuma mina aljannati fatashqa |
Literal | So We said: "You Adam, that (E) that (is) an enemy for you and to your wife/spouse, so let him not bring you (B) out from the Paradise, so you (will) be miserable/unhappy." |
Yusuf Ali | Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery. |
Pickthal | Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil. |
Arberry | Then We said, 'Adam, surely this is an enemy to thee and thy wife. So let him not expel you both from the Garden, so that thou art unprosperous. |
Shakir | So We said: O Adam! This is an enemy to you and to your wife; therefore let him not drive you both forth from the garden so that you should be unhappy; |
Sarwar | We said, "Adam, this (satan) is your enemy and the enemy of your spouse. Let him not expel you and your spouse from Paradise lest you plunge into misery. |
Khalifa | We then said, "O Adam, this is an enemy of you and your wife. Do not let him evict you from Paradise, lest you become miserable. |
Hilali/Khan | Then We said: "O Adam! Verily, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out of Paradise, so that you be distressed in misery. |
H/K/Saheeh | So We said, O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer. |
Malik | Then We said: "O Adam! This Satan is a real enemy to you and to your wife. Do not let him get you both out of Paradise and get you in trouble.[116] |
QXP | And thereupon We said, "O Adam! Verily, this is an enemy to you and your wife so let him not drive the two of you out of this Garden so that you are landed into difficulty. You shall then have to toil hard for getting your sustenance." |
Maulana Ali | We said: O Adam, this is an enemy to thee and to thy wife; so let him not drive you both out of the garden so that thou art unhappy. |
Free Minds | So We said: "O Adam, this is an enemy to you and your mate. So do not let him take you out from the paradise, else you will have hardship." |
Qaribullah | 'Adam, ' We said, 'This is you and your wife's enemy. Do not let him expel you from the Garden, so that you (Adam) will be tired. |
George Sale | And we said, O Adam, verily this is an enemy unto thee, and thy wife: Wherefore beware lest he turn you out of paradise; for then shalt thou be miserable. |
JM Rodwell | and We said, "O Adam! this truly is a foe to thee and to thy wife. Let him not therefore drive you out of the garden, and ye become wretched; |
Asad | and thereupon We said: "O Adam! Verily, this is a foe unto thee and thy wife: so let him not drive the two of you out of this garden and render thee unhappy.'°` |
Add this page to your Favorites
Close |