Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:119 | |
< 20:120  20:118 > |
Transliteration | Waannaka la tathmao feeha wala tadha |
Literal | And that you do not be thirsty in it, and nor sun stricken/uncovered |
Yusuf Ali | "Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat." |
Pickthal | And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat. |
Arberry | neither to thirst therein, nor to suffer the sun.' |
Shakir | And that you shall not be thirsty therein nor shall you feel the heat of the sun. |
Sarwar | thirst, or exposure to the hot Sun." |
Khalifa | "Nor will you thirst therein, nor suffer from any heat." |
Hilali/Khan | And you (will) suffer not from thirst therein nor from the suns heat. |
H/K/Saheeh | And indeed, you will not be thirsty therein or be hot from the sun. |
Malik | you shall neither suffer from thirst nor from the scorching heat."[119] |
QXP | "Neither do you go thirsty, nor are you exposed to the burning sun." (Well provided with food, clothing, shelter, the basic needs). |
Maulana Ali | And that thou are not thirst therein, nor exposed to the sun’s heat. |
Free Minds | "And you will have in it that you will not go thirsty nor suffer from heat." |
Qaribullah | there, (you shall) neither thirst, nor suffer from the sun. ' |
George Sale | And there is also a provision made for thee, that thou shalt not thirst therein, neither shalt thou be incommoded by heat. |
JM Rodwell | (missing in translation) |
Asad | and that thou shalt not thirst here or suffer from the heat of the sun." |
Add this page to your Favorites
Close |