Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:24 | |
< 20:25  20:23 > |
Transliteration | Ithhab ila firAAawna innahu tagha |
Literal | Go to Pharaoh, that he truly tyrannized . |
Yusuf Ali | "Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds." |
Pickthal | Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds). |
Arberry | Go to Pharaoh; he has waxed insolent.' |
Shakir | Go to Firon, surely he has exceeded all limits. |
Sarwar | Go to the Pharaoh; he has become a rebel. |
Khalifa | "Go to Pharaoh, for he has transgressed." |
Hilali/Khan | "Go to Firaun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant, and as a tyrant)." |
H/K/Saheeh | Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed. |
Malik | Now go to Pharoah (Pharaoh) for he has indeed transgressed all bounds." [24] |
QXP | Go to Pharaoh who is transgressing the limits." |
Maulana Ali | Go to Pharaoh, surely he has exceeded the limits. |
Free Minds | "Go to Pharaoh, for he has transgressed." |
Qaribullah | Go to Pharaoh, he has become insolent. ' |
George Sale | Go unto Pharaoh: For he is exceedingly impious. |
JM Rodwell | Go to Pharaoh, for he hath burst all bounds. |
Asad | "[And now] go thou unto Pharaoh: for, verily, he has transgressed all bounds of equity. , |
Add this page to your Favorites
Close |