Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:27 | |
< 20:28  20:26 > |
Transliteration | Waohlul AAuqdatan min lisanee |
Literal | And untie/undo (the) difficulty/knot from my tongue/speech. |
Yusuf Ali | "And remove the impediment from my speech, |
Pickthal | And loose a knot from my tongue, |
Arberry | Unloose the knot upon my tongue, t |
Shakir | And loose the knot from my tongue, |
Sarwar | and my tongue fluent |
Khalifa | "And untie a knot from my tongue. |
Hilali/Khan | "And make loose the knot (the defect) from my tongue, (i.e. remove the incorrectness from my speech) (That occurred as a result of a brand of fire which Moosa (Moses) put in his mouth when he was an infant). (Tafsir At-Tabaree, Vol. 16, Page 159). |
H/K/Saheeh | And untie the knot from my tongue |
Malik | and remove the impediment from my speech[27] |
QXP | Make me eloquent of speech. |
Maulana Ali | And loose the knot from my tongue, |
Free Minds | "And remove the knot in my tongue." |
Qaribullah | Unloose the knot upon my tongue, |
George Sale | And loose the knot of my tongue, |
JM Rodwell | And loose the knot of my tongue, |
Asad | and loosen the knot from my tongue |
Add this page to your Favorites
Close |