Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:44 | |
| < 20:45  20:43 > |
| Transliteration | Faqoola lahu qawlan layyinan laAAallahu yatathakkaru aw yakhsha |
| Literal | So you (B) say to him a lenient/flexible saying/opinion and belief, maybe/perhaps he mentions/remembers, or fears. |
| Yusuf Ali | "But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)." |
| Pickthal | And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear. |
| Arberry | yet speak gently to him, that haply he may be mindful, or perchance fear.' |
| Shakir | Then speak to him a gentle word haply he may mind or fear. |
| Sarwar | Both of you must speak with him in a gentle manner so that perhaps he may come to himself or have fear (of God). |
| Khalifa | "Speak to him nicely; he may take heed, or become reverent." |
| Hilali/Khan | "And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear Allah." |
| H/K/Saheeh | And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allah]. |
| Malik | Speak to him in gentle words; perhaps he may take heed of the reminder or fear Our punishment."[44] |
| QXP | Speak to him nicely, so that he may take heed and fear the consequences of his actions." |
| Maulana Ali | Then speak to him a gentle word, haply he may mind or fear. |
| Free Minds | "So say to him soft words, perhaps he will remember or take heed." |
| Qaribullah | Speak to him with gentle words; perhaps he will ponder or fear. ' |
| George Sale | And speak mildly unto him; peradventure he will consider, or will fear our threats. |
| JM Rodwell | But speak ye to him with gentle speech; haply he will reflect or fear." |
| Asad | But speak unto him in a mild manner, so that he might bethink himself or [at least] be filled with apprehension." |
|
Add this page to your Favorites
Close |