Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:51 | |
< 20:52  20:50 > |
Transliteration | Qala fama balu alqurooni al-oola |
Literal | He said: "So what (about the) affair/condition (of) the first/beginning generations/centuries ?" |
Yusuf Ali | (Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?" |
Pickthal | He said: What then is the state of the generations of old? |
Arberry | Pharaoh said, 'And what of the former generations?' |
Shakir | He said: Then what is the state of the former generations? |
Sarwar | He then asked, "What do you know about the past generations?" |
Khalifa | He said, "What about the past generations?" |
Hilali/Khan | (Firaun (Pharaoh)) said: "What about the generations of old?" |
H/K/Saheeh | [Pharaoh] said, Then what is the case of the former generations? |
Malik | Pharoah asked: "What do you say about the condition of previous generations?"[51] |
QXP | (Pharaoh in front of his courtiers thought up a tricky question). He said, "What then is the state of the previous generations?" (The forefathers of the dignitaries sitting around, who never believed in your Lord.) |
Maulana Ali | He said: What then is the state of the former generations? |
Free Minds | He said: "What then has happened to the previous generations?" |
Qaribullah | He (Pharaoh) asked: 'How was it then, with the former generations? ' |
George Sale | Pharaoh said, what therefore is the condition of the former generations? |
JM Rodwell | But what, said he, "was the state of generations past?" |
Asad | Said [Pharaoh]: "And what of all the past generations?" |
Add this page to your Favorites
Close |