|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  20:51 | |
| < 20:52  20:50 > | 
| Transliteration | Qala fama balu alqurooni al-oola | 
| Literal | He said: "So what (about the) affair/condition (of) the first/beginning generations/centuries ?" | 
| Yusuf Ali | (Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?" | 
| Pickthal | He said: What then is the state of the generations of old? | 
| Arberry | Pharaoh said, 'And what of the former generations?' | 
| Shakir | He said: Then what is the state of the former generations? | 
| Sarwar | He then asked, "What do you know about the past generations?" | 
| Khalifa | He said, "What about the past generations?" | 
| Hilali/Khan | (Firaun (Pharaoh)) said: "What about the generations of old?" | 
| H/K/Saheeh | [Pharaoh] said, Then what is the case of the former generations? | 
| Malik | Pharoah asked: "What do you say about the condition of previous generations?"[51] | 
| QXP | (Pharaoh in front of his courtiers thought up a tricky question). He said, "What then is the state of the previous generations?" (The forefathers of the dignitaries sitting around, who never believed in your Lord.) | 
| Maulana Ali | He said: What then is the state of the former generations? | 
| Free Minds | He said: "What then has happened to the previous generations?" | 
| Qaribullah | He (Pharaoh) asked: 'How was it then, with the former generations? ' | 
| George Sale | Pharaoh said, what therefore is the condition of the former generations? | 
| JM Rodwell | But what, said he, "was the state of generations past?" | 
| Asad | Said [Pharaoh]: "And what of all the past generations?" | 
| Add this page to your FavoritesClose |