Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:53 | |
< 20:54  20:52 > |
20:53 الذي جعل لكم الارض مهدا وسلك لكم فيها سبلا وانزل من السماء ماء فاخرجنا به ازواجا من نبات شتى | |
Transliteration | Allathee jaAAala lakumu al-arda mahdan wasalaka lakum feeha subulan waanzala mina alssama-i maan faakhrajna bihi azwajan min nabatin shatta |
Literal | Who made/put for you the earth/Planet Earth spread , and He threaded/passed for you in it roads/means , and He descended from the sky water, so We brought out with it pairs/spouses from different/various plants. |
Yusuf Ali | "He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others. |
Pickthal | Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation, |
Arberry | He who appointed the earth to be a cradle for you, and therein threaded roads for you, and sent down water out of heaven, and therewith We have brought forth divers kinds of plants. |
Shakir | Who made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent down water from the cloud; then thereby We have brought forth many species of various herbs. |
Sarwar | It is God who has made the earth as a cradle for you with roads for you to travel. He has sent water from the sky to produce various pairs of plants. |
Khalifa | He is the One who made the earth habitable for you, and paved in it roads for you. And He sends down from the sky water with which we produce many different kinds of plants. |
Hilali/Khan | Who has made earth for you like a bed (spread out); and has opened roads (ways and paths etc.) for you therein; and has sent down water (rain) from the sky. And We have brought forth with it various kinds of vegetation. |
H/K/Saheeh | [It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants. |
Malik | He is the One Who has made the earth a cradle for you, traced the roads on it for you to walk on; and sends down water from the sky with which We produce pairs of various kinds of vegetation[53] |
QXP | He it is Who has made the earth a cradle for you, and has traced out ways thereon enabling you to go about therein by roads and channels. And He sends down from the sky water." And, by this means We bring forth different classes and pairs of plants. |
Maulana Ali | Who made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent down water from the clouds. Then thereby We bring forth pairs of various herbs. |
Free Minds | The One who made for you the Earth habitable and He made ways for you in it, and He brought down water from the sky, so We brought out with it pairs of vegetation of all types. |
Qaribullah | It is He who has made for you the earth as a cradle and threaded roads for you and sends down water from the sky with which We bring forth every kind of plant. |
George Sale | It is he who hath spread the earth as a bed for you, and hath made you paths therein; and who sendeth down rain from heaven, whereby we cause various kinds of vegetables to spring forth; |
JM Rodwell | He hath spread the earth as a bed, and hath traced out paths for you therein, and hath sent down rain from Heaven, and by it we bring forth the kinds of various herbs: |
Asad | HE IT IS who has made the earth a cradle for you, and has traced out for you ways [of livelihood] thereon," and [who] sends down waters from the sky: and by this means We bring forth various kinds 16 of plants. |
Add this page to your Favorites
Close |