Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:55 | |
< 20:56  20:54 > |
Transliteration | Minha khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra |
Literal | From it We created you, in it We return/repeat you, and from it We bring you out another once/again. |
Yusuf Ali | From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again. |
Pickthal | Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time. |
Arberry | Out of the earth We created you, and We shall restore you into it, and bring you forth from it a second time.' |
Shakir | From it We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time. |
Sarwar | We have created you from the earth to which We will return you and will bring you back to life again. |
Khalifa | From it we created you, into it we return you, and from it we bring you out once more. |
Hilali/Khan | Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again. |
H/K/Saheeh | From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time. |
Malik | We have created you from the earth, into it We shall return you and from it We shall bring you back to life once again.[55] |
QXP | From the earth We created you, into it We return you and from it We will bring you forth a second time." |
Maulana Ali | From it We created you, and into it We shall return you, and from it raise you a second time. |
Free Minds | From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time. |
Qaribullah | We created you from it (the earth), and to it We shall restore you; and from it We will bring you forth yet a second time. |
George Sale | Out of the ground have we created you; and to the same will we cause you to return, and we will bring you forth from thence another time. |
JM Rodwell | From it have we created you, and into it will we return you, and out of it will we bring you forth a second time." |
Asad | out of this [earth] have We created you, and into it shall We return you, and out of it shall We bring you forth once again." |
Add this page to your Favorites
Close |