Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:55
Ta Ha - Ta Ha
Verse: 20 : 55

< 20:56   20:54 >



Ta Ha (Ta Ha) 20:55

20:55 منها خلقناكم وفيها نعيدكم ومنها نخرجكم تارة اخرى


TransliterationMinha khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra
LiteralFrom it We created you, in it We return/repeat you, and from it We bring you out another once/again.

Yusuf AliFrom the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.
PickthalThereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
Arberry Out of the earth We created you, and We shall restore you into it, and bring you forth from it a second time.'
ShakirFrom it We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time.
SarwarWe have created you from the earth to which We will return you and will bring you back to life again.
KhalifaFrom it we created you, into it we return you, and from it we bring you out once more.
Hilali/KhanThereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.
H/K/SaheehFrom the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.
MalikWe have created you from the earth, into it We shall return you and from it We shall bring you back to life once again.[55]
QXPFrom the earth We created you, into it We return you and from it We will bring you forth a second time."
Maulana AliFrom it We created you, and into it We shall return you, and from it raise you a second time.
Free MindsFrom it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time.
Qaribullah We created you from it (the earth), and to it We shall restore you; and from it We will bring you forth yet a second time.

George SaleOut of the ground have we created you; and to the same will we cause you to return, and we will bring you forth from thence another time.
JM RodwellFrom it have we created you, and into it will we return you, and out of it will we bring you forth a second time."

Asadout of this [earth] have We created you, and into it shall We return you, and out of it shall We bring you forth once again."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site