Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:57 | |
< 20:58  20:56 > |
Transliteration | Qala aji/tana litukhrijana min ardina bisihrika ya moosa |
Literal | He said: "Did you come to us to bring us out from our land/Earth with your magic/sorcery, you Moses?" |
Yusuf Ali | He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses? |
Pickthal | He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses? |
Arberry | 'Hast thou come, Moses,' he said, 'to expel us out of our land |
Shakir | Said he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa? |
Sarwar | He said to Moses, "Have you come to expel us from our land through your magic?. |
Khalifa | He said, "Did you come here to take us out of our land with your magic, O Moses? |
Hilali/Khan | He (Firaun (Pharaoh)) said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moosa (Moses)? |
H/K/Saheeh | He said, Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses? |
Malik | He said: "Have you come to drive us out of our land with your magic O Moses?[57] |
QXP | He said, "Have you come here to destabilize our country and drive us out of our land with your false religion and magical arguments, O Moses? |
Maulana Ali | Said he: Hast thou come to us to turn us out of our land by thy enchantment, O Moses? |
Free Minds | He said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses?" |
Qaribullah | He said: 'Moses, have you come to drive us from our land with your sorcery? |
George Sale | and he said, art thou come unto us that thou mayest dispossess us of our land by thy inchantments, O Moses? |
JM Rodwell | He said, "Hast thou come, O Moses, to drive us from our land by thine enchantments? |
Asad | He said: "Hash thou come to drive us out of our land°° by thy sorcery, O Moses? |
Add this page to your Favorites
Close |