Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:58 | |
< 20:59  20:57 > |
20:58 فلناتينك بسحر مثله فاجعل بيننا وبينك موعدا لانخلفه نحن ولاانت مكانا سوى | |
Transliteration | Falana/tiyannaka bisihrin mithlihi faijAAal baynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnu wala anta makanan suwan |
Literal | So we will come to you, with magic/sorcery equal/alike to it, so make/put between us and between you an appointment we do not break it, we and nor you, a place/position equally distanced/just . |
Yusuf Ali | "But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances." |
Pickthal | But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both). |
Arberry | by thy sorcery? We shall assuredly bring thee sorcery the like of it; therefore appoint a tryst between us and thee, a place mutually agreeable, and we shall not fail it, neither thou.' |
Shakir | So we too will produce before you magic like it, therefore make between us and you an appointment, which we should not break, (neither) we nor you, (in) a central place. |
Sarwar | We shall also answer you by magic. Let us make an appointment for a contest among us and let each of us be present at a certain time in the appointed place". |
Khalifa | "We will surely show you similar magic. Therefore, set an appointment that neither we, nor you will violate; in a neutral place." |
Hilali/Khan | "Then verily, we can produce magic the like thereof; so appoint a meeting between us and you, which neither we, nor you shall fail to keep, in an open wide place where both shall have a just and equal chance (and beholders could witness the competition)." |
H/K/Saheeh | Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned. |
Malik | Well, we will confront you with magic to match yours! Let us fix a day when both of us should meet, neither we nor you shall fail to keep it, in a place where both shall have even chances."[58] |
QXP | In that case, We will certainly produce before you the like thereof! (Will answer your arguments and arrange a debate between you, and our priests). Set up an appointment between us and you. Neither we, nor you shall break this appointment. It will be at a location convenient to us both and where both parties will have even chances." (7:104-126), (10:76-82), (26:34-51). |
Maulana Ali | We too can bring to thee enchantment like it, so make an appointment between us and thee, which we break not, (neither) we nor thou, (in) a central place. |
Free Minds | "We will bring you a magic like it, so let us make an appointment between us and you which neither of us will break, a place where we both agree." |
Qaribullah | We will indeed bring sorcery similar to yours. Appoint a meeting place between us and you, in a place which is agreeable to both which neither we nor you shall not fail (to keep). ' |
George Sale | Verily we will meet thee with the like inchantments: Wherefore fix an appointment between us and thee; we will not fail it, neither shalt thou, in an equal place. |
JM Rodwell | Therefore will we assuredly confront thee with like enchantments: so appoint a meeting between us and you-we will not fail it, we, and do not thou-in a place alike for both." |
Asad | In that case, we shall most certainly produce before thee the like thereof! Appoint, then, a tryst between us and thee - which we shall not fail to keep, nor [mayest] thou -at a suitable place!" |
Add this page to your Favorites
Close |