Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:58
Ta Ha - Ta Ha
Verse: 20 : 58

< 20:59   20:57 >



Ta Ha (Ta Ha) 20:58

20:58 فلناتينك بسحر مثله فاجعل بيننا وبينك موعدا لانخلفه نحن ولاانت مكانا سوى


TransliterationFalana/tiyannaka bisihrin mithlihi faijAAal baynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnu wala anta makanan suwan
LiteralSo we will come to you, with magic/sorcery equal/alike to it, so make/put between us and between you an appointment we do not break it, we and nor you, a place/position equally distanced/just .

Yusuf Ali"But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances."
PickthalBut we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both).
Arberry by thy sorcery? We shall assuredly bring thee sorcery the like of it; therefore appoint a tryst between us and thee, a place mutually agreeable, and we shall not fail it, neither thou.'
ShakirSo we too will produce before you magic like it, therefore make between us and you an appointment, which we should not break, (neither) we nor you, (in) a central place.
SarwarWe shall also answer you by magic. Let us make an appointment for a contest among us and let each of us be present at a certain time in the appointed place".
Khalifa"We will surely show you similar magic. Therefore, set an appointment that neither we, nor you will violate; in a neutral place."
Hilali/Khan"Then verily, we can produce magic the like thereof; so appoint a meeting between us and you, which neither we, nor you shall fail to keep, in an open wide place where both shall have a just and equal chance (and beholders could witness the competition)."
H/K/SaheehThen we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned.
MalikWell, we will confront you with magic to match yours! Let us fix a day when both of us should meet, neither we nor you shall fail to keep it, in a place where both shall have even chances."[58]
QXPIn that case, We will certainly produce before you the like thereof! (Will answer your arguments and arrange a debate between you, and our priests). Set up an appointment between us and you. Neither we, nor you shall break this appointment. It will be at a location convenient to us both and where both parties will have even chances." (7:104-126), (10:76-82), (26:34-51).
Maulana AliWe too can bring to thee enchantment like it, so make an appointment between us and thee, which we break not, (neither) we nor thou, (in) a central place.
Free Minds"We will bring you a magic like it, so let us make an appointment between us and you which neither of us will break, a place where we both agree."
Qaribullah We will indeed bring sorcery similar to yours. Appoint a meeting place between us and you, in a place which is agreeable to both which neither we nor you shall not fail (to keep). '

George SaleVerily we will meet thee with the like inchantments: Wherefore fix an appointment between us and thee; we will not fail it, neither shalt thou, in an equal place.
JM RodwellTherefore will we assuredly confront thee with like enchantments: so appoint a meeting between us and you-we will not fail it, we, and do not thou-in a place alike for both."

AsadIn that case, we shall most certainly produce before thee the like thereof! Appoint, then, a tryst between us and thee - which we shall not fail to keep, nor [mayest] thou -at a suitable place!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site