Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:61 | |
< 20:62  20:60 > |
20:61 قال لهم موسى ويلكم لاتفتروا على الله كذبا فيسحتكم بعذاب وقد خاب من افترى | |
Transliteration | Qala lahum moosa waylakum la taftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakum biAAathabin waqad khaba mani iftara |
Literal | Moses said to them: "Your calamity/scandal/grief , do not fabricate/cut and split on (about) God lies/falsifications , so He destroys/uproots you with a torture, and who fabricated/cut and split had failed/despaired ." |
Yusuf Ali | Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!" |
Pickthal | Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably. |
Arberry | and Moses said to them, 'O beware! Forge not a lie against God, lest He destroy you with a chastisement. Whoso forges has ever failed.' |
Shakir | Musa said to them: Woe to you! do not forge a lie against Allah, lest He destroy you by a punishment, and he who forges (a lie) indeed fails to attain (his desire). |
Sarwar | Moses told them, (the magicians) "Woe to you if you invent falsehood against God; you will be destroyed by the torment. Whoever invents falsehood against God will certainly be lost." |
Khalifa | Moses said to them, "Woe to you. Do you fabricate lies to fight GOD and thus incur His retribution? Such fabricators will surely fail." |
Hilali/Khan | Moosa (Moses) said to them: "Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He should destroy you completely by a torment. And surely, he who invents a lie (against Allah) will fail miserably." |
H/K/Saheeh | Moses said to the magicians summoned by Pharaoh, Woe to you! Do not invent a lie against Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood]. |
Malik | Moses addressed them saying: "Woe to you for this challenge! Do not forge a lie against Allah by calling it a magic, lest He destroy you by a scourge; for whosoever forges a lie will indeed be disappointed."[61] |
QXP | Moses warned Pharaoh's debaters, "Woe unto you! Invent not a lie against God, lest He afflict you with suffering, for whoever invents such a lie is already undone!" |
Maulana Ali | Moses said to them: Woe to you! Forge not a lie against Allah, lest He destroy you by punishment, and he fails indeed who forges (a lie). |
Free Minds | Moses said to them: "Woe to you, do not invent lies about God, else the retribution will take you, and miserable is the one who invents." |
Qaribullah | and Moses said to them: 'Alas! Do not forge a lie against Allah lest He destroys you with a punishment. Indeed, whosoever forges has failed. ' |
George Sale | Moses said unto them, wo be unto you! Do not devise a lie against God, lest he utterly destroy you by some judgement: For he shall not prosper who deviseth lies. |
JM Rodwell | Said Moses to them, "Woe to you! devise not a lie against God: For then will he destroy you by a punishment. They who have lied have ever perished." |
Asad | Said Moses to them: "Woe unto you! Do not invent lies against God,°' lest He afflict you with most grievous suffering: for He who contrives [such] a lie is already undone!" |
Add this page to your Favorites
Close |