Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:63 | |
< 20:64  20:62 > |
20:63 قالوا ان هذان لساحران يريدان ان يخرجاكم من ارضكم بسحرهما ويذهبا بطريقتكم المثلى | |
Transliteration | Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla |
Literal | They said: "That those two (are) two magicians/sorcerers (E), they (B) want/intend that they (B) bring you out from your land/Earth with their (B)'s magic/sorcery, and they (B) go/eliminate with your way/religious approach/habit the best example. |
Yusuf Ali | They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions. |
Pickthal | They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions; |
Arberry | saying, 'These two men are sorcerers and their purpose is to expel you out of your land by their sorcery, and to extirpate your justest way. |
Shakir | They said: These are most surely two magicians who wish to turn you out from your land by their magic and to take away your best traditions. |
Sarwar | and said, "These two people are magicians. They want to expel you from your land through their magic and to destroy your own tradition. |
Khalifa | They said, "These two are no more than magicians who wish to take you out of your land with their magic, and to destroy your ideal way of life. |
Hilali/Khan | They said: "Verily! These are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles. |
H/K/Saheeh | They said, Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way. |
Malik | Finally they said: "These two (Moses and Haroon) are certainly expert magicians who intend to drive you out from your land with their magic and to do away with your best traditions.[63] |
QXP | The chiefs, seeing their hesitation, said to the debaters, "Behold, these two are wizards of logic, capable of carrying the masses with them, destroying your time-honored traditions, and thus estranging you in your own country or causing a great rebellion that drives you out of the land." |
Maulana Ali | They said: These are surely two enchanters who would drive you out from your land by their enchantment, and destroy your excellent institutions. |
Free Minds | They said: "These are but two magicians who want to take you out of your land with their magic, and they want to do away with your ideal way." |
Qaribullah | saying: 'These two are sorcerers whose aim is to drive you from your land by their sorcery and destroy your noble ways. |
George Sale | And they said, these two are certainly magicians: They seek to dispossess you of your land by their sorcery, and to lead away with them your chiefest and most considerable men. |
JM Rodwell | They said, "These two are surely sorcerers: fain would they drive you from your land by their sorceries, and lead away in their paths your chiefest men: |
Asad | saying [to one another]: "These two are surely sorcerers intent on driving you from your land44 by their sorcery, and on doing away with your time-honoured way of life. |
Add this page to your Favorites
Close |