Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:76
Ta Ha - Ta Ha
Verse: 20 : 76

< 20:77   20:75 >



Ta Ha (Ta Ha) 20:76

20:76 جنات عدن تجري من تحتها الانهار خالدين فيها وذلك جزاء من تزكى


TransliterationJannatu AAadnin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha wathalika jazao man tazakka
LiteralTreed gardens (as) eternal residence, the rivers/waterways flow/pass from beneath/below it, immortally/eternally in it, and that (is) who purified's/corrected's reward/reimbursement .

Yusuf AliGardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil).
PickthalGardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.
Arberry Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the self-purified.
ShakirThe gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself.
Sarwarwill be rewarded by high status in the gardens of Eden wherein streams flow. Such will be the reward of those who purify themselves.
KhalifaThe gardens of Eden, beneath which rivers flow, will be their abode forever. Such is the reward for those who purify themselves.
Hilali/KhanAdn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves ((by abstaining from all kinds of sins and evil deeds) which Allah has forbidden and by doing all that which Allah has ordained)).
H/K/SaheehGardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself.
Malik- Gardens of Eden, beneath which rivers flow, to live therein forever; such is the reward of those who purify themselves from evil.[76]
QXPAnd Gardens of Eden (Perpetual Bliss) beneath which rivers flow, therein to abide. That shall be the recompense of all those who have developed their personality. (They have actualized their "Self" by helping humanity with their wealth and person).
Maulana AliGardens of perpetuity, wherein flow rivers, to abide therein. And such is the reward of him who purifies himself.
Free MindsThe gardens of Eden with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed.
Qaribullah living for ever in the Gardens of Eden, underneath which rivers flow. Such shall be the recompense of he who purifies himself.

George Salenamely, gardens of perpetual abode, which shall be watered by rivers; they shall remain therein for ever: And this shall be the reward of him who shall be pure.
JM RodwellGardens of Eden, beneath whose trees the rivers flow: therein shall they abide for ever. This, the reward of him who hath been pure."

Asadgardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide: for that shall be the recompense of all who attain to purity.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site