Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:8 | |
< 20:9  20:7 > |
Transliteration | Allahu la ilaha illa huwa lahu al-asmao alhusna |
Literal | God, no god except Him, for Him (are) the names the best/most beautiful . |
Yusuf Ali | Allah! there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names. |
Pickthal | Allah! There is no Allah save Him. His are the most beautiful names. |
Arberry | God -- there is no god but He. To Him belong the Names Most Beautiful. |
Shakir | Allah-- there is no god but He; His are the very best names. |
Sarwar | God is the only Lord and to Him belong all the exalted Names. |
Khalifa | GOD: there is no other god besides Him. To Him belong the most beautiful names. |
Hilali/Khan | Allah! La ilahla illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)! To Him belong the Best Names. |
H/K/Saheeh | Allah there is no deity except Him. To Him belong the best names. |
Malik | He is Allah! There is no deity worthy of worship except Him! To Him belong the most beautiful Names.[8] |
QXP | Allah! There is no god but He. His are the most beautiful Names. (His alone are the attributes of perfection). |
Maulana Ali | Allah -- there is no God but He. His are the most beautiful names. |
Free Minds | God, there is no god but He, to Him are the beautiful names. |
Qaribullah | Allah, there is no god except He. To Him belong the most Beautiful Names. |
George Sale | God! There is no god but he: He hath most excellent names. |
JM Rodwell | God! There is no God but He! Most excellent His titles! |
Asad | God-there is no deity save Him; His [alone] are the attributes of perfection!' |
Add this page to your Favorites
Close |